K profesi


 

LINGVUS

27. 11. 2012

BUDOUCNOST JAZYKOVÝCH SLUŽEB

23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/Budoucnost_2012_Tomas_Svoboda.pdf
Více

Tlumočení a komunikace v cizím jazyce ve Fakultní nemocnici Hradec Králové

23. 11. 2012
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Evropský kurz konferenčního tlumočeníTlumočení a komunikace v cizím jazyce ve Fakultní nemocnici Hradec KrálovéPřípadová studie Tereza
Více

TLUMOČNÍKEM CHECOMACOCO

23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3396
Více

TLUMOČENÍ A KOMUNIKACE V CIZÍM JAZYCE VE FAKULTNÍ NEMOCNICI HRADEC KRÁLOVÉ

23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3454
Více

Jak správně vystupovat na mezinárodní konferenci

20. 10. 2012
Vtipný a srozumitelný návod pro řečníky, kteří se chystají vystoupit na mezinárodní konferenci, kde bude jejich projev tlumočen. Smart speaking at international meetings
Více

Tlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace tlumočení u soudů ve Španělsku (Eva Jandečková)

3. 10. 2012
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FAKULTA FILOZOFICKÁ ÚSTAV TRANSLATOLOGIEEMCI – EVROPSKÝ KURZ KONFERENČNÍHO TLUMOČENÍ ZÁVĚREČNÁ PRÁCETlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace
Více

Tlumočníkem Checomacoco (Andrea Fajkusová)

3. 10. 2012
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Evropský kurz konferenčního tlumočeníZávěrečná práceTlumočníkem ChecomacocoPřípadová studie Tlumočení pro českou neziskovou organizaci
Více

Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi

1. 10. 2012
Na těchto stránkách pravidelně uveřejňujeme informace, které se týkají specifik tlumočení znakového jazyka. Věříme, že tyto informace mohou být užitečné pro naše kolegy tlumočníky pro neslyšící, ale zároveň
Více

Jak se tlumočí ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání ?

1. 10. 2012
Otázky a odpovědi, týkající se hlavních problémů při tlumočení ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání vypracovala kolegyně Naďa Dingová. Článek si můžete přečíst ZDE.
Více

Language industry web platform

26. 9. 2012
Generální ředitelství pro překlady Evropské komise spustilo webovou platformu „LIND-Web“ (Language industry web platform), kde si lze stáhnout různé dokumenty k rozmanitým tématům souvisícím s jazykovým
Více

Jak dostat zaplaceno

15. 7. 2012
Snad každý nezávislý profesionál si cení svobody být svým vlastním pánem. Ta však s sebou často nese i finanční nejistotu, která může zkomplikovat život. Pro mě jsou klíčem k tomu jak dostat zaplaceno
Více

Elektronické knihy v Knihovně AV ČR

13. 7. 2012
Knihovna AV ČR zpřístupňuje od roku 2012 více než 70 000 elektronických knih. Všechny tituly jsou přístupné online z počítačů v prostorách KNAV i mimo prostor knihovny (mají povolen vzdálený přístup).
Více

Seznam mezinárodních smluv v působnosti MŠMT

13. 7. 2012
MŠMT vydalo seznam mezinárodních smluv ve své působnosti, společně s odkazy na jejich text ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv. Pro tlumočení a překlad jsou asi nejzajímavější odkazy na
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)

13. 7. 2012
Míjím takhle na chodníku skupinu konverzujících chlapů a jeden, asi na závěr delšího monologu, říká: „Já ze sebe nenechám dělat vola, ty vole.“ Ta věta soustředí na minimálním prostoru pozoruhodné jevy.
Více

Aktuální seznam oficiálních názvů států

13. 7. 2012
Český statistický úřad vydal aktualizovaný seznam oficiálních názvů států. Všimněte si například, jak se správne píše Tchaj-wan (čínská provincie), Gabon- dříve Gabun, Myanmar -drive Barma, Papua Nova
Více

O spisovných češtinách

26. 6. 2012
V době, kdy u nás každý desátý student propadá z češtiny a leckterý novinář má problémy s používáním přechodníků a neumí skloňovat podstatné jméno rukojmí ani vztažné zájmeno jenž, se pracovníci
Více

Trochu hořkého překladatelského smíchu

23. 4. 2012
Bohužel text je pouze anglicky, ale je geniální! Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs
Více

Jmenuji se Anna Vrána. Češky musí na matrice lhát, když nechtějí přechýlit příjmení.

13. 4. 2012
V Maďarsku si ženy ještě nedávno osvojovaly křestní jména svých mužů. Naopak nevěsty ve Španělsku či v Austrálii si automaticky ponechávají svá rodná příjmení. A stále více Češek teď svádí boj s přechylováním
Více

Dr. Zdeňka Tichá (Akademie věd ČR, Ústav pro jazyk český, Oddělení lexikograficko-terminologické) - přednáška o nových slovech v českém jazyce:

30. 3. 2012
Senzací gastrozážitku, kde si kvazicelebrity čvachtaly na megabrownies, se stalo přiznání čokolatiéra, že je pršutarián aneb Kde se berou nová slova, jak s nimi zacházíme a jakou mají životnost.
Více

Agentura ode mne vyžaduje závazek, že nebudu spolupracovat přímo s jejími klienty. Co mám dělat?

27. 3. 2012
Pozor na nespecifikované a nepřiměřené požadavky smluvního partnera.
Více
1 2 3 4 5 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám