O českém a anglickém názvosloví zvířat a rostlin

18.6 2015





20. jména zvířat a rostlin =mají rozdílný počet písmen, který je od









 



O
českém názvosloví zvířat a rostlin



style='font-size:8.0pt;color:black'>Naprostá většina názvů zvířat
v češtině se skládá z dvouslovného pojmenování. První slovo označuje
rod a druhé druh. Třetí slovo obvykle, pokud je přítomno, označuje geografický
poddruh.



style='font-size:8.0pt;color:black'>Rod- bývá jednoslovné podstatné jméno, kteréhokoliv ze tří
mluvnických rodů. Má od dvou (lo) písmen vícTři písmena (ara, bér, bez, bob, buk,
čáp, ďas, dub, emu, hýl, jak, kos, kůň, kur, kyj, lao, len, lín, lír, mák, moa,
mol, muk, mul, myš, páv, pes, pýr, rak, rez, rýt, síh, sob, sup, sýc, tis, tok,
tui, veš, vlk, výr, zej), čtyři písmena (adas, agus, alka, alky, amur, anoa, axis,
bobr, bodo, bulu, cejn, čája, čápi, čego, čuňa, doga, drop, fosa, fosy, fret, gara,
gila, gisu, guan, hadi, hádě, hasu, hero, hmyz, hoko, humr, husa, husy, chrt, ibis,
inka, kagu, kako, káně, kapr, khur, kiwi, kloš, koro, koza, kozy, krab, křís, kudu,
kuna, kuny, kuru, kusu, lama, lidi, lori, losi, maki, mara, mary, mera, mery, meta,
mlok, mlži, mník, moho, moko, moli, mrož, mula, můra, můry, nody, ohař, okáč, orel,
orka, osel, ovád, ovce, paka, paky, pika, pipa, pipy, pita, plch, plži, poto, potu,
psík, pudu, puma, raci, roup, rusi, ryby, saki, siba, sika, slei, slon, sobi, sovy,
supi, šama, štír, šváb, tahr, tana, tany, teju, titi, toko, tuři, tygr, úhoř, upír,
úšeň, vari, vasa, viry, vlha, vlhy, vosa, vosy, vyza, zako, zebu, zéva, zévy, zlak,
zora, zubr, žáby).



style='font-size:8.0pt;color:black'>Nejdelší jednoslovné názvy jsou (trochodendronotvaré,
lichořeřišnicotvaré a pochvostětnatkovité) pro skupiny a (brasoleliokatleja)
pro rostliny a (chroustnatěnka, klikatočárnice, kraspedomonáda, pestrosvítivec,
plameno­skvrnka) pro živočichy a (drobnovýtruska) pro houby.



style='font-size:8.0pt;color:black'>Někdy je rodové jméno dvouslovné (paví oko,
myší ocásek, vraní nožka, jelení jazyk, vlčí bob, vraní oko, žabí símě, ptačí
zob, vodní mor, americké padlí, prašná sněť, evropské padlí, hadí mord, hadí
mordec, vánoční hvězda, boží dřevec, hadí kořen, maří list)



style='font-size:8.0pt;color:black'>Některá rodová jména jsou kříženci (plevelnatec
+ trojzubec, pětiprstka + běloprstka, hloh + mišpule, hnidák + turan, kostřava
+ jílek, marunek + rmen, okrotice + kruštík, pětiprstka + prstnatec, sikavice +
čekanice, sikavice + čekánek



style='font-size:8.0pt;color:black'>Druh-bývá přídavné jméno označující nějakou typickou vlastnost 1.
barvu (černý, modrý, modravý, modro­bílý), 2. velikost (nejmenší, menší, malý, prostřední,
velký, vetší, největší), 3. geografické umístění (severní, jižní, západní, východní,
severovýchodní, africký, severský, evropský), 4. velikost nějaké části (velkozobý,
velko­hlavá, malouchá, malošupinná, velkoústý), 5. barvu části těla (zelenonohý,
zelenohlavý, zelenoocasá, zeleno­boká, zelenokřídlý, zelenooká), 6.
přivlastňovací jméno (Cookův, Wilhelmínin, Herminina).



style='font-size:8.0pt;color:black'>Někdy je druhové jméno živočicha jménem
podstatným (fišeri, dibatag, gerenuk, paví oko, hyparete, babax, korrigum, fahak,
mrchožrout, tapiti, chaco, ypekaha, koio, tiburo, tabasko, malbruk, neblina, pompadur,
dama, kobia, tacarunca, goliáš, boipeva, hranostaj, poustevník, angabonita, troglodyt,
kameníček, helicon, chrysus, genutia, batara, zrnojed, Quasimodo, anita, alytes,
polyta, jendaja, tepui, halavi, todi, asapan, bejsa, taltuza, polli, krejčík, eskuerso,
skvrnatec, kurukuru, suchi-suche, harlekýn, colon, gesta, zampa, parukářka, uhelníček,
amakihi, apapane, rudoočko, muskulunga, lodivod, emurančík, harlekýn, gayal, jurakare,
alario, kladivoun, tloušť)



style='font-size:8.0pt;color:black'>U rostlin může být druhové jméno podstatné (rdesno
blešník, dýně meloun, tykev turek, borovice kleč, borovice kosodřevina, borovice
blatka, ostřice pašáchor, rokambol, broskvoň nektarinka, patizon, brukev zelí, hřib
kříšť, lilek potměchuť, fíkovník smokvoň, laskavec žminda, laskavec blít, svída
dřín, javor klen, javor babyka, rdesno červivec, řebříček bertrám, pryšec
kolovratec, kapraď samec, papratka samice, plavuň vidlačka, jeřáb oskeruše, jeřáb
muk, jeřáb břek, krvavec toten, chundelka metlice, ostrožka stračka, topol
osika, třešeň ptáčnice, česnek ořešec, ořechovec pekan, brusnice borůvka, vičenec
ligrus, klikva žoravina, kalina tušalaj, celík zlatobýl, jes­třábník chlupáček,
kosatec pašáchor, pelyněk černobýl, pelyněk brotan, hloh kuří nožka, hřib
žlučník, hřib kovář, hřib strakoš, hřib satan, nopál smokvec, fíkovník banyán, fíkovník
sykomora, dýně meloun, žanovec měchýřník, oman Christovo oko, ostružiník moruška,
ostružiník maliník, srstka angrešt, kopřiva žahavka, hlu­chavka pitulník, bedrník
anýz, miřík celer, hvozdík kartouzek, klejicha vatočník, rozrazil rezekvítek, dub
šípák, dub drnák, jasan zimnář, slivoň trnka, slivoň švestka, smrk sitka, smrk
omorika, choroš oříš, bezovka ucho Jidášovo, skořicovník kafrovník, ločidlo
čertovo lejno, netík vlas Venušin, vlas Magdalenin, kukuřice koňský zub, ibišek
čínská růže, mochyně židovská třešeň, pěnišník alpská růže) speciální
víceslovné názvy mají třeba druhy rodu citrus (citroník), brassica
(brukev), raphanus (ředkev)



style='font-size:8.0pt;color:black'>Některé rody mají pouze jeden druh a jméno
druhové neexistuje nebo se nepoužívá (kiang, khur, jak, adšari, banteng, arni
tamarau, dhoul, indri babakoto, kapybara, orangutan, moroň, hutia-konga, surikata,
binturong, jinan dvoulaločný, kukuřice, šimpanz, moroň, hrabáč africký, bongo, nutrie
říční, charza, mink, carabao, dudek chocholatý, vlk, moro, dudek, hadilov písař,
orlo­vec říční, hoacin chocholatý, promyka/hrabačka surikata, hra­báč, ptakopysk
podivný, hutia-konga, kapybara, ovíječ, mamut, fenek, vidloroh, dlask, andulka
vlnkovaná)



style='font-size:8.0pt;color:black'>Druhové jméno může být dvouslovné (Lorda
Howa, kuří nožka, Pátera Crowleye, Skalistých Hor, dračí hlava, hadí hlava, hadí
kůže, paví očko, myší ouško, kuří noha, paví noha, psí zub, kočičí dráp, pastuší
tobolka, ptačí nožka, kozí list, kozí noha, hadí kořen, sloní noha, kozí pysk, vodní
hyacint, kozí květ, černé C, bílé L, rajské zrno) nebo i více slovné (malý
kulatý cedrát



style='font-size:8.0pt;color:black'>Vyšší taxony zvířat podčeledi, čeledi, řády,
třídy, kmeny) mají často jména podle svého nejtypičtějšího předsta­vitele (adély,
bejry, čejky, bojgy, čížci, čmeli, datli, donky, dropi, fryny, gudey, houby, hučky,
ježci, kajky, kloši, krabi, krtci, křísi, kuňky, lelci, letci, luňci, lysky, máčky,
majky, malpy, mloci, mšice, můrky, můry, návky, okáči, pandy, parmy) jiné bez
představitele téhož jména (červi, hadi, plazi, žáby, letouni, savci, ptáci, obojživel­níci,
lovci, dravci, motýli, opice, pěvci, šelmy)



style='font-size:8.0pt;color:black'>podčeledi mají jména obvykle od podstatného jména v množném
čísle a to jednoslovné nebo víceslovné



style='font-size:8.0pt;color:black'>čeledi tvoří jména z názvu typického přestavitele
s příponou –ovití u rostlin -ovité



Angličtina nemá na rozdíl od
češtiny dokonalý systém dvousložkového názvosloví pro pojmenovávání orga­nismů
jako má latina a čeština. Jednotlivé rody, jak jejich jména máme v češtině
a původně i v latině jako ja­zyku pro vědecká pojmenovávání organismů
nemají stejná jména pro všechny druhy daného rodu. Tato jména jednotlivých
druhů se tvoří někdy odvozením od základního jména označujícího celý rod a
všechny druhy daného rodu se pak odvozují podobně jako v češtině. Někdy, v případě
rodů s naprosto běžnými druhy, se stává, že každý druh jednoho rodu má jméno
naprosto odlišné od ostatních druhů. Velmi časté je, že pro jeden jediný druh
existuje několik jmen odvozených od různých základů.



Základy
tvoření názvosloví v angličtině



1)
Jednoznačné názvy



V angličtině existuje několik jmen pro organismy, která jsou
jednoznačná a označují obvykle celý rod živoči­chů. Jsou to nejznámější
anglická slova pro zvířata. Například lion lev, tiger tygr, cuckoo
kukačka, mole krtek, viper zmije, nebo slova, která označují celé
skupiny živočichů jako bat netopýr, bird pták, mammal
savec, mouse myš, snake had, lizard ještěrka, fish
ryba, turtle želva, worm červ. Sem by také patřila jména domácích
živoči­chů, které můžeme považovat za zástupce jednoho rodu. U rostlin jsou to nettle
kopřiva, beech buk, oak dub, apple jabloň, swordlily
mečík, violet violka, mint máta a slova obecná grass tráva,
plant rostlina, tree strom, bush keř, root kořen, flower
květina, fern kapradina, vine liána, weed bylina, mushroom
nebo fungus houba, alga řasa.



2)
Monotypické a monogenerické názvy



Jsou to názvy pro zvířata, která se vyskytují pouze v jednom
druhu a dosti často i v jednom rodě. název pro druh je tedy vlastně i
názvem pro celý rod. např. hoopoe dudek chocholatý (jiný dudek než
chocholatý neexistuje), walrus mrož mořský, narwhal narval
jednorohý, beluga běluha mořská, aardvark hrabáč kapský, hippopota­mus
hroch obojživelný, budgeriar andulka vlnkovaná. Jsou to zvířata běžně
rozšířená a známá, ale i běžnému člověku neznámé druhy jako platypus
ptakopysk podivný, koala koala medvídková, Tasmanian wolf vavkovlk
psohlavý, mole rat krtobodlín, harpy harpyjU rostlin například corn
kukuřice setá, musk flower pižmovka obecná, laurel vavřín
ušlechtilý, oleander oleandr obecný, hop chmel otáčivý.



3) Úplné
převzetí názvu z latiny



Protože angličtina na rozdíl od češtiny nemá takový počet slov, vyjádřeno
v absolutním počtu, dosti často se názvy zvířat jmenují přímo jejich
latinskými názvy, př. lynx rys, addas adas núbický, nautilus
nautilus, chro­mis sapín, galago komba, hippopotamus hroch,
rhinoceros nosorožec, vanessa babočka. U rostlin phlox plaménka,
sequoia sekvoje, cactus kaktus, calendula měsíček, calla
ďáblík, acacia akácie/kapinice, citrus citrus, alga řasa, nux
vomica tree
kulčiba dávivá. V těchto případech pře­bírá angličtina i
všechny latinské mluvnické zvláštnosti tvoření množného čísla cactus (sg.)
cacti
(pl.), fungus-fungi, alga-algae.



4)
Převzetí latinského základu



V případě, že je latinský název moc dlouhý, či špatně ohebný, přebírá
angličtina pouze jeho kmen a upravuje si ho podle typicky anglických koncovek
či tvarů. Název ale zůstává velmi podobný původnímu latinskému a jeho původ lze
snadno odhalit. Nikdy se zde ale nepoužívají anglické koncovky uvedené dále (bird,
wort, bill, weed, tree, berry a další).
Příklady harpy harpyje (lat. harpyja), falcon sokol (lat. falco),
vulture sup (lat. vultur), peregrine sokol stěhovavý (lat.
falco peregrinus). U rostlin to jsou fescue kostřava (lat. festuca),
pine borovice (lat. pinus), violet violka (lat. viola),
cypress cypřiš (lat. cupressus) peony (paeonia) pivoňka,
pepper (piper) pepřovník nebo (peperomia) pepřinec,
hellebore (helleborus) čemeřice, barberry (berberis)
dřišťál



5) Překlad
latinského názvu



Někdy se získávají názvy překladem latinského originálu a
doplněním anglické koncovky. Swordfish me­čoun (lat. xiphias gladius
meč), unicorn (lat. narval monoceros narval jedno­rohý). U
rostlin touch me-not netý­kavka (lat. noli-tangere netýkavka
nedůtklivá), muskflower pižmovka obecná (lat. moschate­lina pižmová),
sourdock šťavel kyselý (lat. oxalis acetosella kyselý)



6) Podle
názvu čeledi



Mnoho názvů organismů, pro které nemá angličtina vlastní jméno a
pro názvy zástupců vyšší než čeleď (třída, kmen, řád) tvoří angličtina tyto
názvy z latinského kmene a koncovky -id u čeledí a -an u
jednotek vyšších. U rostlin se názvy tvoří pomocí koncovky -ous nebo –phyte
a slova plant. Simulid muchnička (lat. simulidae), trichopteran
chrostík (lat. trichoptera), salmonid lososovitá ryba (lat. salmonidae),
chiropteran letoun (lat. chiroptera), muscid moucha (lat. muscidae),
pierid bělásek (lat. pieridae) dicotyledonous plant
dvouděložná rostlina (lat. dicotyledonae), cycadophyte cykas.



7) Podle
příbuznosti v čeledi či jedné skupině



Zřejmě nejčastější způsob tvorby názvů je tvoření pomocí jednoho
společného kmene pro danou čeleď a přidá­vání různých předpon či slov před daný
kmen. finch pěnkava a všichni ptáci jí podobní či příbuzní greenfinch
zvonek, goldfinch stehlík, bullfinch hýlovec nebo hýl, hawfinch
dlask, scarletfinch nebo rosefinch hýl, fire-finch amarant,
citrilfinch zvonohlík, grassfinch pásovník, chaffinch
pěnkava.



další skupiny živočichů tvoříme
pomocí jiných kmenů předřazením nějaké vlastnosti typické pro daného živo­čicha
jako předpony nebo dalšího slova



a) birdstyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro ptáky antbirdstyle='font-size:8.0pt;color:black'> mravenčík, hummingbird kolibřík, blackbird
kos černý, cedar bird brkoslav cedrový, king bird tyran, bird-of-paradise
rajka, goony bird albatros, lyrebird lyrochvost nádherný, oilbird
gvačaro jes­kynní, reedbird rákosník proužkovaný, sugarbird
tangara;



b) wrenstyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro ptáky golden wrenstyle='font-size:8.0pt;color:black'> čížek obecný, grass wren střízlík, house-wren
střízlík do­mácí, reed wren rákos­ník obecný, fire-crested wren
králíček ohnivý;



c) falconstyle='font-size:8.0pt;color:black'>, hawk, kite, buzzard,
eagle pro dravce marsh hawk moták pochop, sparrow hawk
poštolka vrabčí, white-tailed hawk káně běloocasá, peregrine falcon
sokol stěhovavý, red-necked falcon sokol rudokrký, Amur falcon
sokol amurský, harpy eagle harpyje, sea-eagle orel mořský;



d) parrotstyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro papoušky black parrotstyle='font-size:8.0pt;color:black'> vasa černý, Cuban parrot amazoňan
kubánský, Adelaide parrot rosela adelaidská, grey parrot papoušek
šedý, red-capped parrot papoušek červenote­menný, rock parrot
neoféma skalní;



e) owlstyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro sovy cat owl style='font-size:8.0pt;color:black'>sýček obecný, fern owl kalous
pustovka, grey owl puštík vousatý, hawk owl sovice krahujová, little
owl
sýček obecný, moss owl kalous pustovka, scops-owl výreček
malý;



f) fly style='font-size:8.0pt;color:black'>pro létající hmyz May flystyle='font-size:8.0pt;color:black'> jepice, bat fly muchule, black
fly
mšice maková, bot fly střeček, flesh-fly ma­sařka, ox-fly
ovád, stable-fly bodalka stájová;



g) bugstyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro štěnice assassin bug style='font-size:8.0pt;color:black'>zákeřnice, boat bug znakoplavka, pill
bug
svinka, lightning bug světluška, stink-bug kněžice (na
obranu smrdí), Maybug chroust, tumble bug chrobák;



h) beetlestyle='font-size:8.0pt;color:black'> pro brouky blackbeetlestyle='font-size:8.0pt;color:black'> šváb, flourbeetle potemník moučný, ladybeetle
slunéčko sedmitečné;



i) aphid/aphisstyle='font-size:8.0pt;color:black'> a louse pro
mšice crab louse
muňka,
house louse veš koňská, poultry louse peřovka, vine-louse
mšička révokaz, aphid lion bzikavka, peach aphid mšice
broskvoňová, rose aphid kyjatka růžová;



j) žáby obsahují toad, frog
brown frog skokan hnědý, glass frog centrolena, leopard frog
skokan levhartí, nurse-frog ropuška starostlivá, tailed frog ocasatka,
tree frog rosnička;



k) hadi snakestyle='font-size:8.0pt;color:black'>



l) želvy turtlestyle='font-size:8.0pt;color:black'> bastard turtlestyle='font-size:8.0pt;color:black'> kareta Kempova, sea turtle kareta, wood
turtle
želva hrbolatá, pignose turtle karetka, green turtle
kareta obrovská;



m) ještěrky lizard caiman lizard teju
krokodýlovitý, giant lizard varan komodský, zebratail lizard
leguán pruhoocasý, wall lizard ještěrka zední, anguine lizard
slepýš křehký;



n) ryby samozřejmě obsahují slovo fish style='font-size:8.0pt;color:black'>moonfish měsíčník, goosefish/monkfish ďas mořský, needlefish
jehlice;



o) ale
pozor, mnoho mořských živočichů, ačkoliv nejsou rybamiobsahuje slovo fish,
které může mást jellyfish medúza, crayfish/crawfish rak, cuttlefish
sépie;



p) mousestyle='font-size:8.0pt;color:black'>, rat, vole, mole pro
drobné hlodavce bamboo rat hlodoun bambusový, chinchilla rat
činčilák šedý, mole rat cokor, prairie vole hraboš prériový, cotton
mouse
křečík bavlníkový, field mouse hraboš polní, honey mouse
medosavec vačnatý.



pro rostliny platí totéž



a) berry pro rostliny s bobulemi style='font-size:8.0pt;color:black'>názvy pro brusinky či borůvky bilberry,
blaebery, blueberry, heath-berry, huckleberry, whortleberry,
highbush blueberry, hurtlebrry, farkleberry, tree
farkleberry
, lowbush blue­berry, swamp blueberry, billberry,
cranberry, foxberry, lingon­berry, mountain cranberry,
red whortle­berry, southern gooseberry, deerberry, squaw
huckleberry
, cowberry, fen-berry, mooseberry, european
cranberry
, American cranberry, large cranberry;



b) tree style='font-size:8.0pt;color:black'>pro stromy American smoke tree ruj
obvejčitá, candelabara tree blahočet úzkolistý, Joshua tree
žmarilka Jidášova, Panama tree kola bezkorunná, big tree sekvoje
obrovská, empress tree paulovnie plstnatá, cork tree dub korkový,
nettle tree břestovec jižní, mastic tree pistácie obecná;



c) bush style='font-size:8.0pt;color:black'>pro keře Texas saltbush lebeda
texaská, burning bush brslen, capper bush kapara trnitá, furze-bush
hlodáš, shadbush muchovník Lamarckův, sugarbush škumpa oválná, spicebush
sazaník západní, pepperbush jochovec olšolistý, mountain fetterbush
pieris květnatý, devil-in-a-bush černucha;



d) grass style='font-size:8.0pt;color:black'>pro trávy grass of China čirok
čínský, grass of Parnassus tolije bahenní (lat. parnassia), Bahama
grass
troskut prstnatý, Canary grass lesknice kanárská, ryegrass
jílek, arrow grass bařička, bent grass psine­ček, beard grass
vousatka, crab grass rosička krvavá, hair grass metlice, needle
grass
kavyl, oat grass ovsík;



e) wort style='font-size:8.0pt;color:black'>pro byliny woundwort úročník bolhoj,
St.John wort třezalka, bellwort čípek, birthwort podražec,
bitter­wort hořec žlutý, butterwort tučnice, colewort
brukev, crosswort svízel křížatý, fleawort jitrocel blešný, glasswort
slanorožec;



f) weed style='font-size:8.0pt;color:black'>pro byliny bitterweed hořčík, blueweed
hadinec, chickweed rožec, crazyweed kozinec, dungweed merlík
bílý, flixweed úhorník mnohoúborný, gulfweed hroznovice nadmutá (lat.
sargassum), knotweed rdesno lněné, oarweed čepelnatka (chytá se
na vesla), ragweed ambrózie, silkweed klejicha hedvábná;



g) vine style='font-size:8.0pt;color:black'>pro šplhavé rostliny black peavine
hrachor černý, cross-vine trubač, ivy vine loubinec pětilistý, potato
vine lilek Wenlandův, puncture vine kotvičník podzemní, cup-and-saucer
vine
vilec šplhavý, wild vine loubi­nec pětilistý, trumpet-vine
křivouš trubač, hop vine chmel otá­čivý, grapevine réva vinná;



h)
mushroom nebo fungus
pro houby
Caesar mushroom
muchomůrka císařka, March mushroom plžnatka březnová, satan‘s
mushroom
hřib satan, beefsteak mushroom pstřeň dubový, butter
mushroom
šťavnatka luční, chicken mushroom trsnatec sírový, deer
mushroom
štítovec jelení, gypsy mushroom slizovka svrasklá, yellow
mushroom
smrž jedlý, straw mushroom kukmák stepní, silvan
mushroom
pečárka hajní;



i) rust a
mould/mold
pro plísně
rust
fungus
rez, black stem
rust
rez travní, black rust rez černá, blister rust rez
měchýřkatá, flax rust rez lnu, pine-twist rust sosnokrut, grain
rust
rez travní, black mould kropidlák černý, blue mould
plíseň sivá, slime mould hlenka, breadmould kropidlovec, olive
mould of rye
čerň obilná;



j) flower pro
kvetoucí rostliny
bellflowerstyle='font-size:8.0pt;color:black'> zvonek, coneflower třapatka, gilliflower
fiala, mayflower hloh, safflower světlice barvířská, paradise
flower
lilek wenlandův, sunflower slunečnice, urn-flower
sumečník, wax flower voskovka;



k) plant pro
rostliny obecně
chalk plantstyle='font-size:8.0pt;color:black'> šater zední, citrus plant citrus, egg
plant
lilek vejcoplodý, four-o-clock plant nocenka, ice plant
kosmatec křišťálový, iron plant kořenokvětka, rubber plant
fíkovník pryžo­dárný, tea plant čajovník čínský, wax plant
voskovka.



9)
Rozdělení rodů



Dosti často se stává, že mnoho druhů v rámci jednoho rodu (myšleno
původní latinský rod, nebo rod, kde všechny druhy mají stejné české rodové
jméno) mají naprosto odlišná jména tvořená od různých slovních zá­kladů a kde
má každý druh své speciální jméno.



a) kachna (duck) je nyní rozdělen na rody kachna duck,
hohol buffle-head, hvízdák widgeon, čírka teal, kach­nička
wood duck, kachnice ruddy duck, turpan socter, polák redheat,
berneška brent, lžičák shoveler, zrzo­hlávka pochard, husice
shelduck, kačka harlequin duck, pižmovka musk duck, kajka eider,
kopřivka gad­wal, z nichž každý má své ang­lické jméno na bázi duck
i odlišné;



b) slivoň (sloe) rozdělený na slivoň, střemcha (chokecherry),
švestkovišeň (American plum), mandlobroskvoň, mandloň (almond), meruňka
(apricot), třešeň (cherry), sladkovišeň, myrobalán (cherry
plum
), švestka (plum), sakura (Japanese plum), broskvoň (peach),
vavřínovec, čnělkovec (silver vine), pseudomeruňka, pseudovišeň, trnka (black
thorn
);



c) brukev (rape) rozdělený na brukev, kedluben (kohlrabi),
kapusta (cole, kale), řepka olejka (swede, turnip),
tuřín (swede), květák (caulifolwer), huseničák (wall cress),
vodnice (nawev), jarmuz (kail), brokolice (broc­coli), hořčice
(mustard);



d) draví ptáci původní rod sokol (Falco), byl
rozdělen na sokol (falcon), orel (eagle), orlovec (osprey),
káně (buzzard), raroh (gyrfalcon), dřemlík (merlin), moták
(kite), luňák (glede), luněc (white-tailed kite), orlík (serpent
eagle
), sokolík (falconet), poštolka (kestrel), jestřáb (hawk),
orlosup (lammergeyer), ostříž (hobby), hadilov (secretary bird).



10)
Duplicitní názvy v říších



Dosti často se také stává, že jedno české jméno je dáno více
organismům a my podle kontextu musíme poznat, o co se jedná, abychom správně
přeložili do angličtiny. Pomohou nám nejčastěji přípony určující, zda se jedná
o rostlinu, živočicha či houbu. Někdy to ale z názvu nepoznáme.



Např. liška fox a houba cantharelle, roháč brouk stag
beetle
a roháč pták diver, zvonek greenfinch pták a rostlina bellflower,
pižmovka kachna musk duck a rostlina muskroot, aster
hvězdice (rostlina, u nás známá jako astra) a hvězdice (pěticípý mořský
živočich), zvonovec bellbird (pták) a ladybell (druh zvonku), ruměnice
red bug brouk a donkey plant rostlina, vlahovka Kentish snail měkkýš
a philonotis mech, křovák stem-pier­cer brouk a urutu, fer-de-lance
had, laločník polyp coral jako žahavec a kokako pták, dyer’s
polyporus
hnědák houba a ?? hnědák pták, honeycreeper květomil pták
a alleculid beetle brouk, kněžík seedeater pták a wrasse ryba,
anemone sasanka živočich a windflower sasanka (větrnice) květina,
dlouhozobka hawkmoth motýl a straightbill pták, kropenatec looper
motýl a mottlegill houba, šídlatka quillwort rostlina a damselfly
vážka, monarcha monarch motýl a spotted crow pták, chobotnatka
hawkmoth motýl a tailed leech pijavka, catshark máčka jako
druh žraloka a ergyngo máčka květina, sluka curlew pták a gypsy
mushroom
houba, jeřáb crane pták a rowan strom, písečník seed
snipe
pták a sand boa had, chaluha skua pták a druh řasy bladder
wrack
, trněnka rolling wasp hmyz a spinedace ryba, hlavatka huchen
ryba a cat snake had, goby ryba hlaváč a scabi­ous květina,
sunflower slunečnice květina a bass ryba



11)
Duplicitní názvy v angličtině



Protože angličtina má poměrně omezenou slovní zásobu, stává se, že
názvy organismů mají jména, která jsou používaná v běžné řeči a která mají
i jiný, někdy běžnější význam.



př. white bělásek, blue modrásek, bat netopýr,
rail chřástal, purple babočka, yellow žluťásek, turtle
želva nebo hrdlička, tiger většina kočkovitých šelem, monitor
nebo uran varan komodský, hobby ostříž, sphinx lišaj, carpet
nebo marble píďalka, case vakonoš, box zimostráz, elder
bez černý, flag kosatec, kopřivka obecná, martin jiřička obená, may
hloh, medic tolice vojtěška, merlin dřem­lík, miller
mechovka obecná, pope ježdík obecný.



12)
Duplicitní názvy u živočichů



Slovním kořenem worm se v angličtině označují jednak
živočichové vzhledem se podobající červům, jednak housenky motýlů. Mnoho motýlů
má název odvozeno od své housenky. gooseberry measuring worm píďalka
angreštová, bagworm nebo caseworm vakonoš, apple worm
obaleč jablečný.



13)
Pohlaví



U mnoha živočichů, hlavně u
domácích zvířat, existují různá slova pro samce a samici. V některých případech
existuje i zvláštní název pro mládě a vykastrovaného samcViz tabulka





style='width:90.0%;border-collapse:collapse;border:none'>







































































































































































































živočich



samec



samice



mládě



dobytek



bull (býk),
ox (vůl)



cow (kráva)



calf, stirk,
bullock (sa­mec), heifer (samička), steer
style='font-size:8.0pt;color:black'>(kastrovaný same­ček)



fretka



dog, buck,
jack, hob



bitch, doe,
jill



kit



had



 



 



 



jelen



buck, satg,
hart



doe, hind
(laň)



fawn, calf,
kid, pricket, brocket (sameček)



jezevec



boar



sow



cub



divoké prase



boar (prase)



sow



piglet, squeaker,
calf



klokan



style='font-size:8.0pt;color:black'>buck style='font-size:8.0pt;color:black'>, boomer



doe, blue
flier
(prasnice)



joey



kočka



tom, gib/gib-cat
(kastro­vaný)



she-cat, queen,
tabby, pussy



style='font-size:8.0pt;color:black'>kitten



koza



style='font-size:8.0pt;color:black'>billy style='font-size:8.0pt;color:black'>, buck style='font-size:8.0pt;color:black'>(kozel)



nany, doe



kid, yearling
(kůzle)



králík



buck



does



style='font-size:8.0pt;color:black'>nestling



krysa



style='font-size:8.0pt;color:black'>buck



doe



nestling



kůň



stallion, horse,
sire, stud, gelding
(valach)



mare, dam



foal, colt
(samec), filly (female)



leopard



leopard



leopardess



cub



lev



lion



lioness (lvice)



cub (lvíče)



liška



dog, vix
(lišák)



vixen



cub (lišče)



medvěd



bear



bear (medvědice)



cub (medvídě)



mrož



bull, cow



calf



 



nosorožec



bull



cow



calf



osel



jack, jackass,
dicky



jenny, she-ass style='font-size:8.0pt;color:black'> (oslice)



foal, colt
(same­ček), filly (sa­mička)



ovce



ram, tup,
wether
(kastro­vaný)



ewe



lamb, teg,
hog



pes



dog, hound



bitch (fena)



brocket, pulp,
whelp (
štěně)



prase



boar, hog
(kastro­vaný)



style='font-size:8.0pt;color:black'>sow style='font-size:8.0pt;color:black'>, gilt style='font-size:8.0pt;color:black'> (prasnice)



style='font-size:8.0pt;color:black'>piglet style='font-size:8.0pt;color:black'>, pigl shoat, gilt lang=DE style='font-size:8.0pt;color:black'>(sa­mička)



slon



bull



cow (slonice)



calf (slůně)



tchoř



hob



jill



kit



tygr



style='font-size:8.0pt;color:black'>tiger



style='font-size:8.0pt;color:black'>tigress



cub



tuleň



bull



cow



pup, cub



velryba



bull



cow



calf



vlk



dog, he-wolf



bitch, she-wolf



cub, whelp



vydra



dog



bitch



cub



zajíc



buck, jack



doe, puss



leveret



zebra



style='font-size:8.0pt;color:black'>stallion



style='font-size:8.0pt;color:black'>mare



foal, colt
(same­ček), filly (sa­mička)



žába



 



 



tadpole (pulec)






V ostatních případech, hlavně u velkých čtvernožců, zde
neuvedených, se označení pohlaví tvoří pomocí slova bull u samce, ox
u vykastrovaného samce a cow u samice, které se obvykle dává jako
předpona s pomlčkou před slovo nebo jako další slovo na konec slovního spojení.
V případě ptáků, kde chceme odlišit samečka od sa­mičky, volíme příponu hen
u samečka a hen u samičky, chick u mláděte a fowl u
označení celku.



12)
Pravopisné varianty



Poměrně častým problémem u pravopisu anglických názvů je jeho
jednotnost. Názvy se píší dohromady, s pomlčkami, nebo jako dvě oddělená
slova. Ustáleno není ani psaní velkých písmen či apostrofů uprostřed slov.
Dalšími variantami je americký způsob psaní slov grey/, colored/coloured,
mold/mould, sulfur/sulphur



Např. rožec chick-weed
nebo chick weed nebo chickweed.



13)
Krajové a pravopisné varianty



Hlavně u lidových názvů organismů můžeme najít mnoho variant na
dané téma.



betcherrygah,
budgereegah, budgeriar, budgerigar, budgerygah, paraquet,
paroqueet, paroquet, parro­ket
style='font-size:8.0pt;color:black'> pro andulka vlnkovaná, titlark, titl
tee-tuck
, tee­tan, teetick, teet teetuck, titman,
tietick pro lin­duška úhorní.



14) Záměna
názvů



I v oblasti názvů organismů existují rozdíly mezi britskou a
americkou angličtinou. Týká se to jednak organismů běžných pouze na jedné
straně oceánu, ale i běžných organismů. Někdy existuje pro jeden název
v britské ang­ličtině jiný ekvivalent v americké angličtině, někdy
totéž slovo znamená jiný organismus a my musíme podle původu textu určit o
který se jedná. Stává se, že kromě dubletních výrazů existují i další, které
jsou typické pro danou oblast. V případě jednoznačného odlišení, z které
části světa daný organismus pochází, použijeme slov European a American,
v případě opic a jiných organismů je to Old World pro Evropu a New
World
pro Ameriku. U australských živočichů, kteří se nevyskytují nikde
jinde, se velmi často používá slovo nativU rostlin se jednoslovným
názvem označuje vždy nejčastější zástupce rodu v Evropě (obecný, evrop­ský),
v Americe (kolumbijský, virginský).



15) Zrádné
a matoucí názvy



Dosti často se v lidových názvech organismů vyskytují
zvláštní spojení, která vůbec nedávají tušit, že se jedná o živočicha či
rostlinu, a už vůbec ne, o kterou. Jindy jsou zase názvy tak matoucí, že až
z kontextu poznáme, zda jde o živočicha či rostlinu. Dalším případem jsou
obecná slova, která označují celou skupinu, bez ohledu na biologickou příslušnost
či zařazení. Př. tiger označuje jak tygra, tak i většinu kočkovitých
šelem, ale i některé druhy ryb s příčnými černými pruhy, podobně zebra. Ladybird
je slunéčko sedmitečné, gold of pleasure lnička šedá, death watch červotoč
umrlčí, gill-over-the-ground popenec obecný, jack-go-to-bed-at-noon
kozí brada, jack kavka obecná, jack-in-a-bottle mlynařík
dlouhoocasý, jack-in-the-pulpit árón plamatý, man on horse­back čirůvka
zelánka, mother-of-thousand helxina středoevropská, mind-own-your-business
helxina středove­ropská, old man of the woods šiškovec černý, no-see-um
pakomárec.



16)
Varianty



Pro pojmenovávání zvláště stromů a rostlin plodících pro nás
užitečné plody či ovoce, se tyto rostliny pojmeno­vávají podle svého plodu buď
přímo jednoslovným názvem, nebo názvem plodu se slovem fruit či nut,
nebo jako název stromu plodícího tento plod ve spojení se slovem tree, nebo
kombinací těchto možností.



apple, apple
fruit
, apple tree jabloň, pear, pear fruit, pear
tree
hrušeň



17)
Zvláštní názvy



Angličtina má také názvy pro organismy přejímané z jiných
jazyků, často ze španělštiny (v Jižní Americe), němčiny a afrikánštiny (v jižní
Africe) či domorodých jazyků (v Oceánii, Austrálii, Novém Zélandu, Havaji). ai
rojok citroníkolistý, nene berneška havajská, aasvogel sup.



20) Jména
zvířat a rostlin mají rozdílný počet písmen



dvoupísmenné ai, io, o-o



třípísmenné eel, bat, rye, dab, cat,
dog, pug, fly



čtyřpísmenné fish, lark, mite, tick, lynx,
gnat, tern, crow



pětipísmenné louse, shark, midge



šestipísmenné hermit, turtle, carpet, chiton,
scallop, oyster



sedmipísmenné ratfish, bustard, emerald, juniper



osmipísmenné grundl scorpion, chimaera, greeneye,
lacew mahogany



devítipísmenné woodpecker, wideawake, grundl
swallower
, bloodworm



desetipísmenné arthropode, chilopodan, undermouth,
infusorian, kingfisher



jedenáctipísmenné whirlepoole, chiropteran, grasshopper,
spermophile



dvanáctipísmenné chondropteran, invertebrate, sharptoother



třináctipísmenné dictyospermum



čtrnáctipímenné ceutorrhynchus



patnáctipísmenné malacopterygian



šestnáctipísmenné chondropterygian



21. Jména se skládají z různého počtu slovstyle='font-size:8.0pt;color:black'>, jednoslovná jsou nejčastější, ale
slov je i více



dvouslovné grey wagtail, true seal



tříslovné gray-headed yellow wagtail, fox biting louse,
plain wellow twist



čtyřslovné currant and gooseberry moth, ture of the
Caucasus



pětislovné summer dwarf nematode of strawberry, spring
dwarf nematode of strawberry
, foot mange mite of mouse



sedmislovné yellowish chewing louse of sheep and goats



22. Ve jménech se často kromě běžných podstatných a přídavných
jmen vyskytují i různé větné členy a slova



předložky cap of liberty, madrepore of the Dvonshire
coast



členy cock of the wood, bull of the mire



spojky pepper-and-salt



vlastní jména Logan Button, Barrel Tom, Bottle
Tom
, John Dory, dry Harry, Heetor



číslovky two-spotted crciket, twenty-plume, ninespotted,
six-striped rustic, three-spinned cavoline



povolání butcher bird, fisherman nightingale, midwife
toad
, nurse-frog, taylor bird, harvester ant, old
maid
, soldier, diver, alchymist, cook, mason
bee



členové rodiny step mother, widow spider, widowbird,
daddy longlegs, mother Shipton



roční období summer fruit twist, june bug, may
fly
, march usher, winter egg



názvy zemí a měst California grapeberry root worm, Old
World lizard
, Devonshire wood gall, Guinea pig



nemoci yellow fever mosquito, dengue mosquito



šlechtické tituly queen, queen scallop, kingfisher,
pharaoh ant, lady bird, emperor dragonfly, woodlady,
damselfly



náboženské pojmy yellow-line quaker, mandarin duck, poplar
sphinx
, cardinal fish, pope, monkshood, praying
mantis, chick Venus, nautilus, atlanta, St.Johns
wort



smrt death-man-finger, dead men toes, deathwatch,
death angel, maneater



občané států Frenchman



chirurgické nástroje longnose lancetfly, lancelet



části těla common ear, grey leg, thick-knee, longnose,
gold back, heart shell, elk nostril fly



drahokamy a kovy emerald, jewel anemone, diamond,
silver, blotched argent, copper, indefinite marble,
silver line, bronze juniper argent



názvy budov museum beetle, glasshouse aphid, house
beetle
, cellar beetle, churchyard beetle



superlativy great polypus, colossal cuttlefish, gigantic
squid
, giant sea devil, greater smelt



 








Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

Štěpán a Štěpán Rakovi

Datum konání: 19.9 2019
a kamenná kytara
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).