Jak se kde říká znaku @

18.6 2015
V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám, rádi jej uveřejníme.

anglicky at (též návěští oznamující příkaz), at sign, commercial at „obchodní a“, monkey opička, op, vortex oko cyklónu, Chelsea bun (jen GB).

Baleárské ostrovy ensaimada místní koláč spirálovitého plochého tvaru.

bulharsky je to маймунка opička nebo také hovorově кльомба

francouzsky arrobase (neznamená nic, pouze označení daného znaku), zřídka se objevuje název A américain (americké A), občas též A commercial (obchodní A).

hindsky se to řekne stejně jako v angličtině, tedy at („t“ je cerebrální neaspirované). „Pátrám dál. Třeba na to mají také něco vytvořeného na základě sanskrtu (mohlo by to být strašně dlouhé slovo)....“.

holandsky apenstaartje opice

indonésky Aa monyet opice; Aa keong šnek

italsky chiocciola ulita

maďarsky kukac červ

německy AT-Zeichen, at sign, Klammeraffe (opice nejspíš s odborným návem chápan středoamerický - to podle charakteristicky zahnutého ocasu, který používá - jak název napovídá - k uchopování, tedy k přidržování za větve stromu); Affenohr opičí ucho, Affenschwanz opičí ocas, Schnecke spirálovitá skořicová houska.

novořecky παπάκι (papaki) kačátko, kachňátko. Toto slovo se již dříve používalo jako název malého dvoudvéřového auta, zřejmě Citroenu zvaného i u nás „ošklivé kačátko“.

rusky sobačka pejsek, sobaka pes

slovinština převzala anglickou verzi: v úředním styku se používá at, slangově pak výraz afna (hovorově opice).

srbština též převzala anglickou verzi, v úředním styku jako at a slangově monkey, vzácněji doslovný překlad do srbštiny {{majmun, majmunče
}}

španělsky arroba

švédsky: snabel a = chobotové a

polsky: małpa = opice

Ukrajinsky jsou možná tři označení: жаба (žaba) = žába, což je čistě ukrajinský název, мавпа (mavpa) = opice, kde vidíme vliv polštiny a konečně výraz собака (sobaka) = pes začali používat programátoři, kteří pracují s ruskými programy.

Holandsky (nizozemsky) je název pro zavináč sice apenstaartje, překlad „opice“ je však nepsrávný. Apenstaartje je totiž „opičí ocásek“ (Holaňďani si libují ve zdrobnělinách). Opice by pak byla jenom „aap“.

Finové říkají zavináči hezky lidově „miuku mauku“ – čili české kočičí mňau, mňau. Dále se užívá finský přepis anglického výrazu „at“ - finsky „at“, případně „at merkki“, napůl přepis, napůl doslovný překlad výrazu „at sign“.

Norové říkají „alfa“ nebo „alfa-krøll“, což znamená alfa, alfa kudrnáček, alfa kudrnatá.

Více též na internetové adrese:
http://home.t-online.de/home/076642735-0001/klaffe.htm
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

DEUTSCHPERFEKTION

Datum konání: 01.11 2017
Belisha Beacon
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám