O profesi


 

TLUMOČENÍ A KOMUNIKACE V CIZÍM JAZYCE VE FAKULTNÍ NEMOCNICI HRADEC KRÁLOVÉ

23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3454
Více

Jak správně vystupovat na mezinárodní konferenci

20. 10. 2012
Vtipný a srozumitelný návod pro řečníky, kteří se chystají vystoupit na mezinárodní konferenci, kde bude jejich projev tlumočen. Smart speaking at international meetings
Více

Tlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace tlumočení u soudů ve Španělsku (Eva Jandečková)

3. 10. 2012
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FAKULTA FILOZOFICKÁ ÚSTAV TRANSLATOLOGIEEMCI – EVROPSKÝ KURZ KONFERENČNÍHO TLUMOČENÍ ZÁVĚREČNÁ PRÁCETlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace
Více

Tlumočníkem Checomacoco (Andrea Fajkusová)

3. 10. 2012
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Evropský kurz konferenčního tlumočeníZávěrečná práceTlumočníkem ChecomacocoPřípadová studie Tlumočení pro českou neziskovou organizaci
Více

Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi

1. 10. 2012
Na těchto stránkách pravidelně uveřejňujeme informace, které se týkají specifik tlumočení znakového jazyka. Věříme, že tyto informace mohou být užitečné pro naše kolegy tlumočníky pro neslyšící, ale zároveň
Více

Jak se tlumočí ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání ?

1. 10. 2012
Otázky a odpovědi, týkající se hlavních problémů při tlumočení ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání vypracovala kolegyně Naďa Dingová. Článek si můžete přečíst ZDE.
Více

Language industry web platform

26. 9. 2012
Generální ředitelství pro překlady Evropské komise spustilo webovou platformu „LIND-Web“ (Language industry web platform), kde si lze stáhnout různé dokumenty k rozmanitým tématům souvisícím s jazykovým
Více

Jak dostat zaplaceno

15. 7. 2012
Snad každý nezávislý profesionál si cení svobody být svým vlastním pánem. Ta však s sebou často nese i finanční nejistotu, která může zkomplikovat život. Pro mě jsou klíčem k tomu jak dostat zaplaceno
Více

Elektronické knihy v Knihovně AV ČR

13. 7. 2012
Knihovna AV ČR zpřístupňuje od roku 2012 více než 70 000 elektronických knih. Všechny tituly jsou přístupné online z počítačů v prostorách KNAV i mimo prostor knihovny (mají povolen vzdálený přístup).
Více

Seznam mezinárodních smluv v působnosti MŠMT

13. 7. 2012
MŠMT vydalo seznam mezinárodních smluv ve své působnosti, společně s odkazy na jejich text ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv. Pro tlumočení a překlad jsou asi nejzajímavější odkazy na
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)

13. 7. 2012
Míjím takhle na chodníku skupinu konverzujících chlapů a jeden, asi na závěr delšího monologu, říká: „Já ze sebe nenechám dělat vola, ty vole.“ Ta věta soustředí na minimálním prostoru pozoruhodné jevy.
Více

Aktuální seznam oficiálních názvů států

13. 7. 2012
Český statistický úřad vydal aktualizovaný seznam oficiálních názvů států. Všimněte si například, jak se správne píše Tchaj-wan (čínská provincie), Gabon- dříve Gabun, Myanmar -drive Barma, Papua Nova
Více

O spisovných češtinách

26. 6. 2012
V době, kdy u nás každý desátý student propadá z češtiny a leckterý novinář má problémy s používáním přechodníků a neumí skloňovat podstatné jméno rukojmí ani vztažné zájmeno jenž, se pracovníci
Více

Trochu hořkého překladatelského smíchu

23. 4. 2012
Bohužel text je pouze anglicky, ale je geniální! Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs
Více

Jmenuji se Anna Vrána. Češky musí na matrice lhát, když nechtějí přechýlit příjmení.

13. 4. 2012
V Maďarsku si ženy ještě nedávno osvojovaly křestní jména svých mužů. Naopak nevěsty ve Španělsku či v Austrálii si automaticky ponechávají svá rodná příjmení. A stále více Češek teď svádí boj s přechylováním
Více

Dr. Zdeňka Tichá (Akademie věd ČR, Ústav pro jazyk český, Oddělení lexikograficko-terminologické) - přednáška o nových slovech v českém jazyce:

30. 3. 2012
Senzací gastrozážitku, kde si kvazicelebrity čvachtaly na megabrownies, se stalo přiznání čokolatiéra, že je pršutarián aneb Kde se berou nová slova, jak s nimi zacházíme a jakou mají životnost.
Více

Agentura ode mne vyžaduje závazek, že nebudu spolupracovat přímo s jejími klienty. Co mám dělat?

27. 3. 2012
Pozor na nespecifikované a nepřiměřené požadavky smluvního partnera.
Více

Kde najdu Pravidla českého pravopisu?

12. 3. 2012
Ústav pro jazyk český AV ČR zahájil provoz Internetové jazykové příručky: http://prirucka.ujc.cas.cz/Najdete tam odpověď na otázky týkající se pravopisu, tvarosloví, skloňování a časování, větné stavby
Více

Vyhledavač v oblasti ISO

11. 3. 2012
ISO spustila vlastní on-line platformu (OBP), která má sloužit k rychlému vyhledávání pojmů, definic, grafických symbolů a kódů z oblasti ISO.Vstup do vyhledávače najdete ZDE.Nápovědu v angličtině ZDEPrůvodní
Více

Závěrečná zpráva pracovní skupiny o překladu a tlumočení ve veřejné správě

7. 3. 2012
Studie zaměřená na problematiku překladu a tlumočení ve styku s veřejnou správou, požadavky a doporučení najdete ZDE.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Sůva na špenát (od Roberta Novotného)

1. 3. 2012
V poslední době trávím čas především nad překladem dánského románu, což mimo jiné je i dobrodružství, při kterém člověk objevuje stále nové poklady tohoto jazyka. Najdeme v něm třeba jeden krásný a
Více

Miroslav Pošta: Titulkujeme profesionálně (recenze)

1. 3. 2012
Stačilo by asi jen pár slov: hlídejte si, kdy se tato užitečná příručka objeví na pultech, dlouho tam nevydrží. Co v titulu slibuje, to také v předem vymezeném rámci splňuje. Je velmi čtivá, srozumitelná
Více

Musím mít mezinárodní certifikaci ISO 9001, když se hlásím do překladatelského tendru vyhlášeného Evropskou komisí?

9. 2. 2012
Nikoli. Komise tuto certifikaci nevyžaduje, právě proto, aby se tendru mohli účastnit i jednotliví překladatelé, nejen agentury.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Posel tepla ze Severu (od Roberta Novotného)

15. 1. 2012
Dánsky a norsky se to píše gløgg, švédsky glögg. Ty dvě maličko rozdílné samohlásky, to je pouze kosmetická záležitost, výslovnost je úplně stejná – tedy jako v případě německého „přehlasovaného o“
Více

Jaká pravidla by měli dodržovat nakladatelé, překladatelé, organizátoři i literární kritici?

8. 1. 2012
Literárněpřekladatelské obce sdružené v CEATLu rozhodly zveřejnit Hexalog aneb kodex dobré praxe, obsahující šest pravidel, která by měly dodržovat všechny strany, jichž se literární překlad týká, tj.
Více
1 2 3 4 5 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám