O profesi


 

HEXALOG ANEB KODEX DOBRÉ PRAXE

6. 1. 2012
(Převzato ze Zpráv Obce překladatelů www.obecprekladatelu.cz)Pod tímto názvem uveřejnila koncem uplynulého roku Evropská rada asociací literárních překladatelů (CEATL) seznam základních pravidel, jež by
Více

Jíří Levý: Umění překladu - vyšlo v angličtině (The Art of Translation)

21. 12. 2011
Nakladatelství John Benjamins Publishing Company vydalo dílo Jiřího Levého Umění překladu. Překlad do angličtiny: Patrick Corness Editorka a kritický úvod: Zuzana Jettmarová The Art of Translation: http://www.benjamins.com/#catalog/books/btl.97/main
Více

Jak mohu účtovat více kopií (vyhotovení) soudního překladu?

20. 12. 2011
Právní předpis, na který se odkazujeme, doznal změny a nyní příslušná sazba činí 70,- CZK za každou stránku tzv. "dalšího vyhotovení" překladu listin. Zdůrazňuji, že se jedná o každou další fyzickou stránku,
Více

Bezplatný CAT a další bezplatné nástroje

14. 12. 2011
http://www.condak.net/cat_other/omegat/2011-11-05/cs/00.html
Více

Recenze překladu: Božská liturgie našeho svatého otce Jana Zlatoústého (od Evy Hrdinové)

8. 12. 2011
Božská liturgie našeho svatého otce Jana Zlatoústého.Pracovní verze nového českého překladu. Na základě textů v řečtině, církevní slovanštině, angličtině, ruštině a češtině přeložili a připravili Marek
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jazyk na soli (od Jana Mattuše)

7. 12. 2011
Léto pryč a zase jsem nebyl v Rumunsku. Nebyl jsem totiž v Rumunsku nikdy a chtěl bych se tam podívat. Různé okolnosti mi to zas připomněly. Jednak mi došla sůl, tak jdu do spížky pro novou a vidím, že
Více

IT pro tlumočníky/překladatele

24. 11. 2011
Přehled elektronických slovníků a programů, které jsme mohli shlédnout na Jeronýmových dnech 2011, nabízíme vaší laskavé pozornosti ZDE.
Více

O překládání medicínských názvů

14. 11. 2011
Medicína pro překladateleČeská lékařská terminologie 1. Předpony pro tvorbu medicínských termínů:sinistro- sinistro-cerebral; sinistrocardia; sinistrohepatal; sinistrosplenic dexter/dextro- dextro-aural;
Více

Strojový překlad

12. 11. 2011

ZTRACENI V PŘEKLADU: Dánská kola (od Roberta Novotného)

7. 11. 2011
Možná si řeknete, co že to tu dnes řeším, když je to úplně jasné – ale v tom případě vás můžu ujistit, že patříte k výjimkám. Udělal jsem si kvůli tomuhle sloupku malý polní výzkum mezi přáteli, známými
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU: Jeřábi, jeřáby a lišky (od Roberta Novotného)

7. 11. 2011
Když jsem před několika týdny tlumočil pro skupinku Dánů, musel jsem si při jedné z (naštěstí mimopracovních) diskusí přiznat, že jsem se dlouhou dobu mýlil v jisté věci. Sám jsem si to způsobil tím, že
Více
ODBORNÝ PŘEKLAD V PRÁVNÍ PRAXI (NA RUSKO-ČESKÉM MATERIÁLE) /Marie Csiriková/

ODBORNÝ PŘEKLAD V PRÁVNÍ PRAXI (NA RUSKO-ČESKÉM MATERIÁLE) /Marie Csiriková/

6. 11. 2011
Připravovaná učebnice, kterou se snažíme zpracovat v rámci projektu OPPA, má zaplnit mezeru v jazykové přípravě studentů se zaměřením na právní problematiku. Bude určena posluchačům magisterského studia
Více
Projekt Tlumočník očima neslyšícího dítěte jako příklad specifické součásti profese tlumočníka znakového jazyka (Barbora Kosinová, Naďa Dingová)

Projekt Tlumočník očima neslyšícího dítěte jako příklad specifické součásti profese tlumočníka znakového jazyka (Barbora Kosinová, Naďa Dingová)

1. 11. 2011
Česká komora tlumočníků znakového jazyka (Komora) se zaměřuje především na vzdělávání v oblasti tlumočení pro neslyšící. Hlavní cílovou skupinou těchto vzdělávacích aktivit jsou tlumočníci znakového jazyka.
Více

Ohrožené a zanikajicí jazyky světa

31. 10. 2011
Článek s interaktivní mapkou ohrožených a zanikajících jazyků ve světě: http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices
Více

Dokumentaristický seriál BBC Fry's Planet Word

31. 10. 2011
Můžete se na něj podívat zde: http://topdocumentaryfilms.com/frys-planet-word/
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Nevítané překlady (od Roberta Novotného)

20. 9. 2011
V Respektu mě nedávno (dvojčíslo 26/27) zaujal článek nazvaný Nějak moc knih. Literární vědec Jiří Trávníček v něm píše o obrovské nadprodukci knih. Vychází jich tolik, že čtenáři jsou z jejich přebytku
Více

Nový projekt pro tlumočníky (Naďa Dingová)

27. 8. 2011
Tlumočníci českého znakového jazyka mají v mnohém velmi ztížené podmínky ke vzdělávání. Přestože se Česká komora tlumočníků znakového jazyka snaží kromě systematického certifikovaného vzdělávání realizovat
Více

Slova práva (Gianrico Carofiglio)

26. 8. 2011
Možná že nejen překladatele z italštiny zaujme úvaha o právním jazyce. Přinášíme ukázku z publikace „La manomissione delle parole“, Milano, Rizzoli, 2010. Cianrico Carofiglio je soudce a autor úspěšných
Více
Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

26. 8. 2011
Učební text by se měl stát pro studenty mezikulturní komunikace (se zaměřením na překladatelství a tlumočnictví) průvodcem k výuce češtiny, kterou absolvují v prvních dvou letech svého studia. Ve stručné,
Více

Vývoj češtiny v posledních 20 letech a jeho perspektivy

13. 8. 2011
V moderovaném online chatu na portálu Novinky.cz odpovídal dne 11. 8. 2011 ředitel Ústavu pro jazyk český AV ČR Karel Oliva. Diskutovalo se bude o vývoji češtiny v posledních 20 letech a jejích perspektivách.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - O věrnosti a kráse (od Roberta Novotného)

19. 7. 2011
Překladatelství by někomu mohlo připadat jako sice kvalifikovaná, ale v podstatě rutinní praktická práce: člověk vezme text originálu a pěkně slovo po slovu a větu po větě to převede do cílového jazyka.
Více

O životě tlumočníků na volné noze a stornovaných zakázkách

19. 7. 2011
Výstižné video a dané téma můžete shlédnout ZDE.
Více

Kde najdu slovenskou normu o úpravě písemností?

19. 7. 2011
Link na slovenskú normu o úprave písomností: prehladne, jasne, vela prikladov.http://www.spoazv.edu.sk/penickova/dokumenty/norma_znacky.pdf
Více

Sex, lži a americká justice - Francouzi se snaží pochopit připad Strauss-Kahn

3. 7. 2011
Pan David Hutchins, lektor, který vedl na JTP kurz o Common Law, nás upozornil na článek z francouzského denníku Le Monde, který na připadu Dominique Strauss-Kahn ilustruje rozdíly v hodnocení lhaní u
Více
|< ... 6 7 8 9 10 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám