O profesi


 

Ohrožené a zanikajicí jazyky světa

31. 10. 2011
Článek s interaktivní mapkou ohrožených a zanikajících jazyků ve světě: http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices
Více

Dokumentaristický seriál BBC Fry's Planet Word

31. 10. 2011
Můžete se na něj podívat zde: http://topdocumentaryfilms.com/frys-planet-word/
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Nevítané překlady (od Roberta Novotného)

20. 9. 2011
V Respektu mě nedávno (dvojčíslo 26/27) zaujal článek nazvaný Nějak moc knih. Literární vědec Jiří Trávníček v něm píše o obrovské nadprodukci knih. Vychází jich tolik, že čtenáři jsou z jejich přebytku
Více

Nový projekt pro tlumočníky (Naďa Dingová)

27. 8. 2011
Tlumočníci českého znakového jazyka mají v mnohém velmi ztížené podmínky ke vzdělávání. Přestože se Česká komora tlumočníků znakového jazyka snaží kromě systematického certifikovaného vzdělávání realizovat
Více

Slova práva (Gianrico Carofiglio)

26. 8. 2011
Možná že nejen překladatele z italštiny zaujme úvaha o právním jazyce. Přinášíme ukázku z publikace „La manomissione delle parole“, Milano, Rizzoli, 2010. Cianrico Carofiglio je soudce a autor úspěšných
Více
Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

26. 8. 2011
Učební text by se měl stát pro studenty mezikulturní komunikace (se zaměřením na překladatelství a tlumočnictví) průvodcem k výuce češtiny, kterou absolvují v prvních dvou letech svého studia. Ve stručné,
Více

Vývoj češtiny v posledních 20 letech a jeho perspektivy

13. 8. 2011
V moderovaném online chatu na portálu Novinky.cz odpovídal dne 11. 8. 2011 ředitel Ústavu pro jazyk český AV ČR Karel Oliva. Diskutovalo se bude o vývoji češtiny v posledních 20 letech a jejích perspektivách.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - O věrnosti a kráse (od Roberta Novotného)

19. 7. 2011
Překladatelství by někomu mohlo připadat jako sice kvalifikovaná, ale v podstatě rutinní praktická práce: člověk vezme text originálu a pěkně slovo po slovu a větu po větě to převede do cílového jazyka.
Více

O životě tlumočníků na volné noze a stornovaných zakázkách

19. 7. 2011
Výstižné video a dané téma můžete shlédnout ZDE.
Více

Kde najdu slovenskou normu o úpravě písemností?

19. 7. 2011
Link na slovenskú normu o úprave písomností: prehladne, jasne, vela prikladov.http://www.spoazv.edu.sk/penickova/dokumenty/norma_znacky.pdf
Více

Sex, lži a americká justice - Francouzi se snaží pochopit připad Strauss-Kahn

3. 7. 2011
Pan David Hutchins, lektor, který vedl na JTP kurz o Common Law, nás upozornil na článek z francouzského denníku Le Monde, který na připadu Dominique Strauss-Kahn ilustruje rozdíly v hodnocení lhaní u
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Co to je, to Jacques? (od Roberta Novotného)

5. 6. 2011
Kolegyně Martínková se minulý týden na tomto místě trefně ptá, co jí jisté dámy nepřechylováním svého příjmení sdělují, a dochází ke smutnému závěru, že to možná nevědí ani ony samy. Mě napadá, že něco
Více

Mluvit v italském Udine česky s vlastními dětmi? Proč ne?

28. 5. 2011
Znáte také ten vtíravý pocit, že se za vámi domorodé hospodyňky v supermarketech a chůvičky včetně jejich svěřenců v parcích hromadně otáčejí, aby vypátrali a usvědčili zdroj cizorodých zvuků, zavánějících
Více

Autorské právo a Evropská komise

27. 5. 2011
Evropské komisi byl předložen materiál, který shrnuje všechny problémy, které je třeba vyřešit v oblasti práv duševního vlastnictví, aby v Evropě vznikl jednotný volný trh pro tato práva.V oblasti autorských
Více

Strojový překlad

23. 4. 2011
Kolega Ruben Pellar nám přeposlal tento mail ne proto, že jde o podvod - takový otřepaný už snad nikoho nenachytá - ale proto, že tato zářná ukázka strojového překladu stojí za pozornost. Vzhledem k tomu,
Více

Život s překladatelem na volné noze: Návod k použití

17. 4. 2011
Tento text je českou verzí článku [Vivre avec un traducteur, mode d’emploi překladatelky Céline z Paříže, autorky blogu Ma Voisine Millionnaire . Inspirovala mě k němu Catherine Jan, která ho převedla
Více

Korektory pravopisu na webu

14. 4. 2011
www.iespell.comwww.spellchecker.com - korektorwww.spelling-software.com - korektorwww.spellchecker.netwww.trellian.com - korektorwww.spellingtool.comwww.ibrium.se - korektor pro Macwww.polarsoftware.comBusiness
Více

Jak se kde říká znaku @

13. 4. 2011
V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám,
Více

ČENGLIŠ NA PRAŽSKÉM WEBU aneb POPLETENÉ WEBOVÉ STRÁNKY V PRAZE

13. 4. 2011
První letošní číslo (2008/1) časopisu ITI Bulletin si na straně 39 všímá kvality angličtiny na www.olympicprague.net, webové stránce, která se věnuje kandidatuře Prahy na pořádání Letních olympijských
Více

Překladu musíte něco obětovat (Viktor Janiš v MF Dnes)

13. 4. 2011
Překladatel se snaží českému čtenáři zprostředkovat zážitek, který mají čtenáři originálního textu. Viktor Janiš se překladem živí již patnáct let a mezitím se vypracoval mezi překladatelskou špičku.Za
Více

EU chce regulovat veškerý humor, nepřeložitelné vtipy zakáže

8. 4. 2011
Parodie musejí být jasně označeny, vtipná videa musejí obsahovat varování. Nová evropská směrnice zavádí regulaci překladu humorných obsahů. Má za cíl ochránit evropskou kulturu i rovnou hospodářskou soutěž.„Mezi
Více

Neděle produktivního překladatele (20. 3. 2011)

24. 3. 2011
Hlavní body, informace a odkazy z přednášek kolegů Buchtela a Palatina, Bezplatné zdroje terminologie na internetu a Bezplatné terminologické nástroje najdete v přilozeném souboru ve formátu PDF. Máte-li
Více

Využití korpusů v překladatelské praxi II (19. 3. 2011)

23. 3. 2011
Přednáška a s ní spojený praktický workshop navázal na úspěšnou přednášku z Jeronýmových dnů 2010 o Českém národnám korpusu /ČNK/ a jeho využití v překladatelské praxi. Byly zopakovány základní informace
Více

Surrealismus českých návodů

12. 3. 2011
Časopis Ekonom přináší článek o tom, jak návody k použití nelze číst. Obávám se, že dokud budou pokuty levnější než srozumitelný překlad vypracovaný živým překladatelem, nepohneme se z místa :-(
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)

20. 2. 2011
Zrovna jsem se vrátil z osmitýdenního pracovního pobytu na švýcarskoitalském pomezí - překládání a tlumočení se ovšem odehrávalo mezi češtinou a angličtinou. Překladatelova profese se nezapře ani v zemi,
Více
|< ... 6 7 8 9 10 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
Po, St 13.00 - 17.00 hod.
Út, Čt, Pá 10.00 - 12.00 hod.

Napište nám