Kritika překladu (od Vlastimily Palíkové)

18.6 2015
{Na diskusní skupině jtp_obecně proběhla diskuse na oblíbené téma kritiza překladu.

Výchozí dotaz spočíval v tom, že překladatelka vypracovala velký překlad a odevzdala jej. Po měsíci zákazník žádal jestě krátký překlad, ale nedohodli se na ceně. Poté zákazník prohlásil, že první překlad byl nekvalitní, ale neřekl v čem. Otázka zněla, co s tím?

(Omlouváme se za text bez diakritiky. Kopírujeme přímo z e-mailu.)}

*****************

...Ja si myslim, ze tam jsou dve otazky a kazda potrebuje svoje reseni:
1) jak to vyresit s tim zakaznikem a
2) jak zjistit, jak na tom ten samotny preklad vlastne je.

Ja bych se rozhodovala asi takto: zaplatil zakaznik za ten velky preklad? Pokud ano, a nic po mne
nechce zpet, tak bych uz s nim nic neresila a zkusila se zamerit na jiné odberatele. Protože potencialni potiziste jsou vsude a moje filosofie je se jim vyhybat, ne proti nim bojovat (to mne stoji moc energie).


No a co s tim prekladem, to je zapeklita vec, kdyz zakaznik nechce rict, co mu na tom vlastne vadi.

...Moje zkusenost s revizory byva, ze hodne oprav je subjektivnich (preferencni zmeny slovosledu, nahrada
synonymy, oblibeny kousek je nahradit "nechejte" za "nechte" a naopak, a uvadet to jako chybu :-). Nekdy mi opravuji veci, které jsou gramaticky dobre, ale holt kdyz je chybny pravopis v tom slove nebo te frazi tak popularni, mají pocit, ze to mam blbe (treba 7-krat versus 7krat) - nakouknout do Pravidel se neobtezuji. Nebo preferuji urcitou terminologii, a nedaji mi to vedet. Atd. No, a v tom vsem zmatku se nekde vyskytne nejaka skutecna moje chybka.

Takze vetsinou se otazka "je to spatne?" zuzuje na otazku "do jake miry to neni dobre?" no a s tim se uz da něco delat. Pokud je to staly zakaznik a stoji mi za to, nediskutuju a nabidnu slevu, jejiz procento se odviji prave od toho, jak moc ten preklad neni dobre, a taky od toho, jake vztahy s danym zakaznikem mam a jak je pro mne prespektivni, jak vysoce si cenim svuj standard... atd.

Druha strana si ale musi uvedomit, ze pokud mi nerekne, s cim je nespokojena, nemuzu ji spokojenost zajistit pri
dalsich zakazkach... Proto se spise priklanim k tomu, abych dala od zakaznika s takovymni praktikami (tj. kritizuje, ale nespecifikuje, co se mu nelibi) ruce pryc.

Kdyz se setkam se sziravou kritikou (coz se stalo asi vam a stalo se to i mne, a verim, ze se to muze stat i v pripade, ze clovek neni uplne prekladatelske nemehlo), snazim se odpovedet si na otazky: "nebyl ten preklad nejak mimoradne mimo mou specializaci, neco, co nejsem zvykla
delat?", "mela jsme na to dost casu, venovala jsem se tomu dost?" a tak.
Mozna bych se na ten preklad i podivala znovu a zkusila si udelat revizi sama. Nebo muzete pozadat nejakeho kolegu, s nimz mate pratelske vztahy, o jeho nazor. Protoze primerena profesni sebejistota je taky dulezita - bez ni
bych byla uzlicek nervu z kazde slozitejsi zakazky. A pokud naopak zjistim, ze neco delam spatne, no tak hura, je to prilezitost k rustu - uz to spatne delat nemusim, protoze uz o tom vim.

...Ovsem pri te reklamaci, o niz je rec, mi zakaznik dal sve namitky k dispozici - v tom byl ten rozdil, takze bylo z ceho vychazet. Vztekala jsem se dost, bylo tam spousta subjektivnich zmen revizora, ale bohuzel i několik malo mych vlastnich prehlednuti, takze jsem mela duvod k tomu, abych byla velkorysa. Sama pro sebe jsem si to vyhodnotila tak, ze k tomu kritizovanemu
textu jsem pristupovala stejne jako k ostatnim (delam dokumentaci ke zdravotnickym pristrojum, kde se vyzaduje pinktlich presnost, obcas i na ukor jazyka), ale ve skutecnosti to byly webove stranky, i kdyz o
zdravotnickych prostredcich, a chtelo to trochu jiny pristup, bylo to plne reklamniho newspeaku a mne se to vubec nelibilo a neslo mi to pod muj exaktni nos...

Když jsem si to takto poskladala, zacalo mi to cele davat smysl. Oni do urcite miry meli svou pravdu - nakonec jsme dosli k tomu, ze se lisi pouze nas nazor na to, "do jake miry to není dobre" pro dany ucel, a pak uz nebylo tezke se dohodnout. Ovsem jejich puvodni slova byla "je to tak
spatne, ze se to pry musí cele predelat"(?). Kdybych to mela vzit doslova, tak se zhroutim a uz nikdy na zadny preklad nesahnu.


Mimochodem, mozna vam bude k uzitku toto: prijde mi divne, ze michate dve veci, které spolu nesouvisi: zda jste mela akceptovat nizkou sazbu za maly preklad a zda je vas predchozi preklad nevyhovujici. Ono to muze vypadat, ze to
spolu souvisi, ale vlastne ne - pokud je preklad spatne, byl spatne uz predtim, nez jste odmitla delat za nizkou sazbu. Takto to vypada, ze zakaznika podezrivate z toho, ze je jeho kritika ucelova. No, to je ale nevyhodny postoj k tomu zjistit, jak to vlastne s tim prekladem je, protože
tim si rikate, ze vlastne ten preklad je dobre, ale zakaznik je liska podsita. Takze tim se jako odpoved nabizi "za vsechno muze zakaznik, je to
darebak". Ale to taky nebyva vzdycky pravda. A timto postojem se (nejspis nevedomky) pripravujete o moznost zjistit, jak to ve skutecnosti je, jak se
to mohlo stat, ze vas tak kritizuje. Chce to fakt odstup, pokusit se zjistit "no jo, spatne, ale co presne" nebo "jak moc", "jake jsou souvislosti, o cem
to cele je" - neni to nekdy lehke, ale moje zkusenost je, ze se to vyplati z dlouhodobe perspektivy.


Toz drzim palce, at to dobre vyjednate, a doufam, ze vam moje zkusenost k necemu bude.


Vlasta Palikova

Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

ANGLIČTINA Základy překladu II

Datum konání: 02.1 2018
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA (PRÁZDNINOVÁ):
Od 1. 7. do 3. 9. 2017 včetně funguje sekretariát JTP
pouze ve středu od 13 do 17 hod.
Do 30. 6. a od 4. 9. 2017:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám