Příspěvek Jany Kopecké do diskuse na téma tarify za překlady.

18.6 2015
Dobrý večer,

Taky nejsem vystudovaný překladatel/tlumočník, tak mám alespoň překladatelskou a tlumočnickou státní zkoušku a spoustu zkušeností. Jako někteří si myslím, že když někdo díky podmínkám vyroste více či méně dvojjazyčně a je obecně vzdělaný, může být dobrým překladatelem i
tlumočníkem, zkušenost mi dává za pravdu. Vysoká škola není patent na rozum, jak vidíme kolem sebe občas všichni. V žádném případě nesnižuji kvalitu vystudovaných překladatelu/tlumočníku!! Naopak, ale speciálně u jazyků si
myslím, ze není nad praxi, nejlépe mnohaletou. Tu začátečník mít nemůže. Ale začátečník zas nedokáže pracovat tak rychle, musí se moc učit a spoustu věcí
ověřovat. Takže má menší výdělky automaticky, protože toho prostě tolik nestihne - tedy pokud chce pracovat kvalitně. Proč by měl ještě dávat nízkou cenu? Protože je začátečník? To snad ne! Je-li tak nesvědomitý, že odevzdává
nezkorigované překlady, zlikviduje se sám. A je-li svědomitý, odevzdá kvalitní překlad i hned po studiu. Nebo snad máme kategorii "nekvalitní překlady za 160,-" a "kvalitní překlady za 350,-"? Osobně tedy každému
tvrdím, že za 160 Kč prostě kvalitní překlad nedostane, jedině od zoufalce, který nemůže žádnou práci sehnat. A odpověď na otazku, proč ji nemůže sehnat? Protože není kvalitní a nikdo ho nechce. O tom jsem hluboce
přesvědčena. Práce chodí sama - dlouho jsem tomu nevěřila, ale je to tak. Stačí se usmívat, být vstřícná a ochotná pracovat kdykoliv a maximálně vyhovět zákazníkovi. Vždycky. Ale rozhodně ne za každou cenu - to každý
zákazník pochopí. A když nepochopí, jdu jinam. (Ale to se opravdu nestává).

Když nemám dost sebevědomí, nemusím přece za sebou stahovat i kolegy. Buduji si sebedůvěru, chodím na kurzy nebo se nechám na nějakou dobu zaměstnat, než
se "otluču". Koneckonců, pracovat za 160,- Kč nebo být zaměstnaná jako vysokoškolák (předpokládám, že vetšina překladatelů nějakou vysokou školu má) za nějakých 25.000 - 30.000 (nebo víc) s placenou dovolenou, to vyjde
nastejno nebo lépe a jako zaměstnanec mám své jisté. Na "volnou nohu" se dá přece přejít kdykoliv, když už se uživím lépe, než jako zaměstnanec.

Opravdu si myslím, že existuje jediná cesta - LEVNOU PRÁCI NEBRAT. PROSTĚ A JEDNODUŠE NEBRAT. A samozřejmě odmítat a odmítat nedůstojné nabídky. A obstarat si vlastní zákazníky, tudy cesta vede a opravdu to jde. Ani to
netrvá moc dlouho. Agentury jsou dobré pro zprostředkování, ano, ale zásluhu na překladu nemají většinou vůbec žádnou. Proč se tomu někteří brání? Přece vydělám za 10 stránek raději 3.500 než 1.600! Je to stejný výdělek za poloviční práci - vzdělaní lidé přece
nepracují za 15.000 hrubého, protože zaměstnavatel víc nedá. Najdou si jiného zaměstnavatele nebo zaměstnavatel pochopí, že toho člověka potřebuje a připlatí. Stačí jen vytrvat. Nebo máme kolegy, kteří raději pracují a
pracují, než aby šli do kina nebo si zaplavat? Ať se snažím, jak se snažím, nerozumím tomu. Ale co s tím, to nevím.

Paní kolegyně (reakce na kolegyni, která si stýská, že její zákazník víc nezaplatí) - víte, pokud se takto dřete a vyděláte nějakých 80 tisíc měsíčně plus minus, pak prosím. Ale pokud se takhle dřete za výše uvedených např.
30.000, pak i Vám patří otázka, proč to děláte. Pro prestiž z práce pro nejbohatší nadnárodní korporaci? To asi ne. Tak proč? Jsem přesvědcěna, že si práci sehnat dokážete. A dobrou. Jak tak sleduji diskuse... Možná to jen
chce více odvahy. A inzerce. Mám-li posledních 50 korun, dám 49 do inzerce a za poslední korunu si koupím ten rohlík...

Jak ráda bych každého podpořila, ať se nebojí!
Pekný večer
Jana
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

DEUTSCHPERFEKTION

Datum konání: 01.11 2017
Belisha Beacon
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám