Publikace

Úvaha nad sazbami za překlad (od Ing. Ferdinanda Tótha)

14. 12. 2012
Kolega Tóth poslal do redakce JTP k uveřejnění tento dopis na věčné téma sazeb za překlady. Pokud chce někdo reagovat a sdělit autorovi svoje postřehy, může využít diskusi, která je k článku otevřená na
Více

PŘEKLADY RYCHLE, LEVNĚ A KVALITNĚ - článek Amalaine Diabové v Hospodářských novinách

3. 11. 2012
V příloze Kariéra special Hospodářských novin ze dne 22. února 2007 vyšel článek Překlady rychle, levně a kvalitně. Podtitul praví: "Po vzoru havarijních služeb zámečnictví, vodovodů a podobně i někteří
Více
Ricardo Liniers: Macanudo  - v překladu Šárky Valverde a Dely Serrano

Ricardo Liniers: Macanudo - v překladu Šárky Valverde a Dely Serrano

16. 8. 2012
Dílo Ricarda Linierse, nejslavnějšího argentinského komiksového tvůrce, je zatím pro české čtenáře neznámé. Jeho komiksy pravidelně uveřejňuje přední deník La Nación. Minipříběhy o citlivém robotovi,
Více

Sečtělí, organizovaní, racionální. Proč mají Češi můj respekt (od Andrease Pieralliho, Hospodářské noviny 26.6.2012)

2. 7. 2012
Celý svůj život, a zejména pak posledních 7 let, kdy bydlím v Praze, jsem se pohyboval mezi italským a českým světem. Hned od počátku pro mě bylo přirozené srovnávat typické vlastnosti a rysy Italů a Čechů,
Více

Kritika překladu (od Vlastimily Palíkové)

19. 11. 2011
Na diskusní skupině jtp_obecně proběhla diskuse na oblíbené téma kritiza překladu.Výchozí dotaz spočíval v tom, že překladatelka vypracovala velký překlad a odevzdala jej. Po měsíci zákazník žádal jestě
Více

Výsledky prieskumu BDÜ (od Miroslavy Dulové)

21. 9. 2011
BDÜ prezentovala výsledky prieskumu medzi 6 700 členmi, ktorého sa zúčastnilo 1 570 respondentov, čo predstavuje reprezentatívne výsledky. 42% samostatne zárobkovo činných členov zväzu nebolo v poslednom
Více

Nejdu na barikády! (od Amalaine Diabové)

31. 5. 2011
Poslední dobou stále dostávám výzvy a řetězové maily, ať také protestuji proti zvýšení DPH na knihy. Prý to knižní trh zahubí. Prý vyjde o 50 % méně učebnic. Česká kultura zahyne… Tak vám nevím, vážení,
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: SLOVENSKO-ITALSKÝ a ITALSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

Dagmar Denčíková De Blasio: SLOVENSKO-ITALSKÝ a ITALSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

29. 5. 2011
Dizionario slovacco tascabile. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2004. 684 s., přes 15 000 hesel, výslovnost a gramatická příloha. ISBN 9788882115159.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: ČESKO-ITALSKÝ a ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK

Dagmar Denčíková De Blasio: ČESKO-ITALSKÝ a ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK

29. 5. 2011
Dagmar Denčíková De Blasio a Marie Máchová Turcato: Dizionario ceco plus. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2000. 592 s. 18 000 lemat a 38.000 překladů a frazeologií a gramatickými poznámkami.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA ČEŠTINY

Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA ČEŠTINY

29. 5. 2011
Parlo ceco. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2009. 224 s. Gramatická příloha. ISBN 9788882115388.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA SLOVENŠTINY

Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA SLOVENŠTINY

29. 5. 2011
Parlo slovacco Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2005. 224 s. Gramatická příloha. ISBN 9788882119294.
Více
Paloma Pedrero: BARVA SRPNA / ANNA 11. BŘEZNA,  v překladu Šárky Valverde.

Paloma Pedrero: BARVA SRPNA / ANNA 11. BŘEZNA, v překladu Šárky Valverde.

29. 5. 2011
Ze španělských originálů El color de agosto (vyd. nakladatelství Ediciones Antonio Machado v r. 1989) a Anna el once de de marzo (vyd. nakl. Fundación Autor v r. 2006 ve sborníku Once voces contra la barbarie
Více

Tlumočníci jsou také jen lidé (od Angely Rogner)

13. 4. 2011
Jsou chvíle v životě tlumočníka, na které už nikdy nezapomene. Takovou chvíli zažila kolegyně před šesti lety při převodu několika vět z italštiny do němčiny, jež adresoval premiér tehdejší předsednické
Více

O soutěži Slovník roku a o slovnících vůbec...

13. 4. 2011
... si 28. února 2007 ve Studiu Stop Českého rozhlasu 6 povídali s moderátorem Liborem Dvořákem Jiří Vedral a Petr Kautský. Pokud si pořad chcete poslechnout, můžete si jej ve formátu mp3 stáhnout ZDE.Pokud
Více

KAUZA ProMoPro A TLUMOČENÍ

12. 4. 2011
„To je ta agentura ProMoPro fakt tak dobrá? Hoďte sem nějaké své zkušenosti,ať mám dobrý pocit, že si z těch 760 mil. Kč aspoň někdo něco vydělal poctivě zanějakou tu kabinu,“ ptal se na diskusní skupině
Více

Josef Kašpar: ITÁLIE ZNÁMÁ I NEZNÁMÁ

18. 12. 2010
(z poznámky Dr. Rostislava Pietropaola, místopředsedy Společnosti prátel Itálie)Název knihy výstižně vyjadřuje nejen její obsah, ale i cíl vydavatelské činnosti Společnosti přátel Itálie: přispívat k objasňování
Více

Příspěvek Jany Kopecké do diskuse na téma tarify za překlady.

28. 11. 2010
Dobrý večer, Taky nejsem vystudovaný překladatel/tlumočník, tak mám alespoň překladatelskou a tlumočnickou státní zkoušku a spoustu zkušeností. Jako někteří si myslím, že když někdo díky podmínkám vyroste
Více

Ready made akciová společnost na prodej

11. 11. 2009
G-AGENCY Group a.s. dle platných zákonů řádně zlikvidovaná, bez dluhů,zbavená veškerých závazků, pohledávek a hmotného majetku– tedy zcela čistá obchodní firma – je aktuálně na prodej formou výběrového
Více
NAROZENINOVÁ MOZAIKA aneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů

NAROZENINOVÁ MOZAIKA aneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů

9. 11. 2009
DVD „Narozeninová mozaikaaneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů“Z obsahu:* 90 čísel časopisu ToP(tlumočení-překlad) (1990-2008, přes 2600 stran odborné terminologie, recenzí a článků)* Příručky
Více
Překlad není běžné zboží, jak ho tedy nakupovat? Standardy pro nákup a prodej překladů.

Překlad není běžné zboží, jak ho tedy nakupovat? Standardy pro nákup a prodej překladů.

30. 10. 2009
Další z řady "osvětových" příruček vydaných JTP. Neprodejné. Vyšlo jako příloha čísla 90/2008 časopisu ToP(tlumočení-překlad).TIŠTĚNÁ VERZE PŘÍRUČKY JE JIŽ ZCELA ROZEBRÁNA. MŮŽETE JI VŠAK ZÍSKAT NA DVD
Více

Dopis prezidentovi Baracku Obamovi - od předsedy ATA

2. 10. 2009
Kolega Jiří Stejskal z titulu své funkce předsedy americké asociace překladatelů ATA napsal dopis prezidentovi Baracku Obamovi, v němž reaguje na jeho slova o potřebě rozšíření strojového překladu. Dopis
Více
Daniela Sůvová: Fede e liberta' da Teheran a Praga

Daniela Sůvová: Fede e liberta' da Teheran a Praga

25. 6. 2009
Víra a svoboda od Teheránu po Prahu. Vydalo nakladatelství Edicom, Legnano (Itálie) 2009. ISBN 9788882362904. www.gruppoedicom.itVylíčená fakta jsou skutečná, je zde popsána cesta jednoho života, který
Více

Stížnost řediteli Národního divadla (Gabriela Oeburgová)

8. 6. 2009
Vážený pane řediteli Národního divadla! Srpen v zemi indiánů by měla být dle doporučení na stanici Vltava i dle skutečnosti, že autor dostal za hru Pulitzerovou cenu, patrně zajímavá hra, která stojí za
Více
Jurij Vynnyčuk: Chachacha - překlad Rity Kindlerové

Jurij Vynnyčuk: Chachacha - překlad Rity Kindlerové

23. 5. 2009
Knihu Cha-cha-cha autora Jurije Vynnyčuka vydal Marek Turňa, Zlín 2009. Z ukrajinštiny přeložila Rita Kindlerová - a doporučuje ji vzhledem k unikátnímu humoru, satiře a ironii. ISBN: 978-80-87162-32-3.
Více

Anh Nguyen Phuong: Česko-vietnamský slovník do mobilu

21. 5. 2009
Naše členka Anh Nguyen Phuong napsala Česko-vietnamský java (J2ME) slovník, který nabízí snadné a rychlé vyhledávání slovíček, několik voleb pro vyhledávání, možnost nastavení barev, velikosti písma a
Více
1 2 3 4
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám