Publikace

Jurij Vynnyčuk: Příběhy z Haliče. Portál, Praha 2002. Přeložila Rita Kindlerová.

Jurij Vynnyčuk: Příběhy z Haliče. Portál, Praha 2002. Přeložila Rita Kindlerová.

8. 3. 2007
Veselé, moudré či tajemné příběhy z kraje, který je nám blízký i vzdálený zároveň. Kraj, v němž kdysi žilo několik národů pohromadě – Ukrajinci, Židé, Rusíni, Cikáni, Poláci, Maďaři, Němci, Arméni, Češi,
Více
Rita Kindlerová (ed.), Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské mýty, pohádky a pověsti. Argo, Praha 2004. Přeložila R. Kindlerová a kol.

Rita Kindlerová (ed.), Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské mýty, pohádky a pověsti. Argo, Praha 2004. Přeložila R. Kindlerová a kol.

8. 3. 2007
Úvodní slovo Čtenáři se dostává do rukou objemná sbírka ukrajinských pohádek, legend a lidových vyprávění. Jde o první počin svého druhu za posledních pětatřicet let. Práce se zúčastnilo jedenáct mladých
Více
Oksana Zabužko: Sestro, sestro. Argo, Praha 2006. Přeložila Rita Kindlerová.

Oksana Zabužko: Sestro, sestro. Argo, Praha 2006. Přeložila Rita Kindlerová.

8. 3. 2007
Sbírka krátkých próz nejznámější současné ukrajinské spisovatelky, básnířky a novinářky, jejíž román Polní výzkum ukrajinského sexu (česky 2001) vyvolal téměř skandál, a to nejen na Ukrajině. Sbírka novel
Více
Daniela Krolupperová: PROČ MLUVÍME ČESKY. Albatros, Praha 2003.

Daniela Krolupperová: PROČ MLUVÍME ČESKY. Albatros, Praha 2003.

7. 3. 2007
Příručka nejen pro budoucí kolegy, ale pro všechny, kdo právě svádějí líté boje na poli vyjmenovaných slov, shody přísudku s podmětem a podobně nehorázných projevech českého jazyka. Populárně naučná knížka
Více

Napsali o kondičních kurzech konferenčního tlumočení (leden 2007)...

7. 3. 2007
(Reakce kopírujeme z e-mailových zpráv, proto jsou některé bez diakritiky. Milovníkům nabodeníček se tímto omlouváme.) Kurzy se mi moc líbily a byly pro mě velmi přínosné. Díky za jejich zorganizování.
Více

PŘEKLADY RYCHLE, LEVNĚ A KVALITNĚ - článek Amalaine Diabové v Hospodářských novinách

2. 3. 2007
_ "Po vzoru havarijních služeb zámečnictví, vodovodů a podobně i někteří překladatelé a agentury razí obchodní heslo RYCHLE, LEVNĚ, KVALITNĚ". Potřeba překladu ale není havárie. Překlad není něco, co si
Více

STŘEDA TLUMOČNICE od Angely Rogner

1. 3. 2007
Časopis RESPEKT uveřejnil pod tímto názvem článek kolegyně Angely Rogner, která strhujícím způsobem popisuje tlumočení jednání u Soudního dvora Evropských společenství v Lucemburku, kde pracuje. ZDE je
Více

JAK „PŘEKLADATELKA“ O ČEST PŘIŠLA - od Amalaine Diabové

25. 2. 2007
Před pár dny mě kolegyně upozornila na článek v MF Dnes Moderátorku ČT nabízel web jako „společnici“. Velká ostuda, jak jinak, televizní moderátorku nabízí zprostředkovatelna slečen pro osamělé pány na
Více

Karel Rozsypal - k udělení čestného členství v JTP (17.12.2006)

23. 2. 2007
Vážené kolegyně, vážení kolegové, ještě jednou se vracím k slavnostní schůzi Komory soudních tlumočníků České republiky k desátému výročí jejího založení dne 11. 11. 2006, na které mně u příležitosti mých
Více

Nemoc z povolání překladatele (Gabriela Oeburgová)

21. 2. 2007
Milí kolegové! Zdraví či nemoci nebývají společensky příliš atraktivním tématem. Každý předpokládá, že jsme zdraví, činorodí a úspěšní. Ale někdy se stane, že si ze samé činorodosti dokonce své zdraví
Více
Karel Rozsypal:  Němčina pro soudní tlumočníky

Karel Rozsypal: Němčina pro soudní tlumočníky

17. 2. 2007
Nakladatelství: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, Plzeň 2006. 1. vydání. 324 stran. ISBN: 80-7380-003-9, EAN: 9788073800031. Cena: 320,- Kč. Publikace je určena soudním tlumočníkům německého jazyka,
Více
Gabriela Weberová Babulíková: Islámská ekonomie a bankovnictví.

Gabriela Weberová Babulíková: Islámská ekonomie a bankovnictví.

13. 10. 2005
První monografie, která představuje českým čtenářům téma v zahraničí již dávno diskutované. Co to je islámská ekonomie? Jak lze provozovat bankovnictví v souladu s islámem? Pokud ano, podle jakých pravidel?
Více
Daniela Sůvová-Parodi: ITALSKÁ KUCHYNĚ aneb sýr na nespočet způsobů.

Daniela Sůvová-Parodi: ITALSKÁ KUCHYNĚ aneb sýr na nespočet způsobů.

13. 10. 2005
Kuchařka je dílem naší členky Daniely Sůvové-Parodi z italského Chiavari a nad touto zajímavou, objevnou a inspirující kuchařkou zaplesá srdce i chuťové buňky každého milovníka specialit mediteránních,
Více
Oleg Najďonov: Rusko - česká konverzace.

Oleg Najďonov: Rusko - česká konverzace.

13. 10. 2005
Rusko-česká konverzace je především určena pro ruskou lázeňskou klientelu a návštěvníky hlavního města. Kromě cca 2000 všeobecných frází v 53 skupinách standardních situací obsahuje ruskou transkripci
Více
1 2 3 4
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
Po, St 13.00 - 17.00 hod.
Út, Čt, Pá 10.00 - 12.00 hod.

Napište nám