Digitalizujeme činnost soudních tlumočníků a překladatelů
Expertní pracovní skupina k autorizované konverzi dokumentů zřízená Digitální a informační agenturou (DIA) pod odborem služeb eGovernmentu se bude zabývat návrhy soudních tlumočníků a překladatelů. Mezi ty patří problematika vícenásobných elektronických podpisů a možnost konverze jednoho souboru s více přílohami, oprávnění překladatele provádět konverzi na žádost pro potřeby překladu, zajištění návaznosti na připravovaný projekt elektronického spisu a elektronické matriky a vytvoření konverzní doložky v angličtině pro použití dokumentu v zahraničí. Mluvčí sekce Právního a soudního tlumočení a překladu Ina Maertens po dnešním jednání říká: „Odstranění těchto překážek urychlí zavedení elektronické podoby úředně ověřeného překladu, ušetří překladatelům spoustu času a nepochybně zachrání pár stromů v lese.“ Martin Surovčák dodává: „Prostě doufáme, že se v nejbližší době podaří odstranit poslední technické překážky, které brání masovějšímu rozšíření elektronických soudních překladů.”
Jednota tlumočníků a překladatelů se dlouhodobě věnuje technologiím v překladu. Pořádáme školení o umělé inteligenci, o elektronických úkonech pro soudní překladatele, připomínkujeme legislativu. Přihlaste se k odběru našeho newsletteru a zůstaňte v obraze.