Aktuální informace pro ruštináře – ověření překladu pro konzulární úkony (Rusko)
Konzulární oddělení Velvyslanectví Ruské federace v České republice aktualizovalo informace o způsobu potvrzení správnosti překladu nebo ověřování podpisu překladatele. V některých případech se nově vyžaduje osobní přítomnost překladatele.
Podle čl. 81 notářského řádu Ruské federace potvrzuje správnost překladu notář, a to v případě, že ovládá příslušný cizí jazyk. Potvrzení správnosti překladu lze provést i v elektronické podobě. V případě, že notář neovládá příslušný cizí jazyk, provádí ověření podpisu překladatele, který překlad vyhotovil. Správnost překladu nebo podpis překladatele v zahraničí ověřuje konzulární úřad.
Konzulární oddělení Velvyslanectví Ruské federace na svých webových stránkách uvádí, že překlad může žadatel vyhotovit sám, nebo si nechat listinu přeložit překladatelem (bez úředního ověření). Konzulární potvrzení správnosti překladu se použije v případě listin skládajících se z jednoho listu. U delších listin (smlouvy, rozsudky atd.) se provádí pouze ověření podpisu překladatele.
Listina musí být přeložena celá, včetně všech razítek a pečetí. Listina nesmí obsahovat žádné zkratky v cizím jazyce, ty musí být přeloženy v úplném znění. Nepřekládají se čísla formulářů a cestovních dokladů.
Konzulární oddělení Velvyslanectví Ruské federace potvrzuje správnost překladu pouze z českého, případně slovenského jazyka. Listiny sepsané v jiném jazyce musí být přeloženy překladatelem, jehož podpis bude konzulárním oddělením ověřen.
K ověření podpisu překladatele je potřeba se objednat. Překlad nemá být opatřen otiskem překladatelské pečeti, překladatel ho podepisuje bezprostředně před konzulárním úředníkem. Překladatel dokládá svou kvalifikaci diplomem, licencí, certifikátem, profesním průkazem nebo jinou českou nebo ruskou veřejnou listinou. K ověření totožnosti překladatele je potřeba doložit cestovní pas.
Jméno, příjmení a jméno po otci v osobních dokladech musí být přeloženo striktně v souladu s údaji obsaženými v příslušných kolonkách. Modifikace (poruštění) jména nebo příjmení je nepřípustné. Osobní údaje se překládají transliterací nebo transkripcí. Nepřipouští se rozdílné znění jména, příjmení a jména po otci v překladu v matričním dokladu a v dokladu totožnosti.
Potvrzení správnosti překladu a ověření podpisu překladatele je zpoplatněno dle sazebníku konzulárních úkonů. Zdroj: Свидетельствование верности переводов https://czech.mid.ru/ru/consular-services/russia/notary-office/svidetelstvovanie_vernosti_perevoda_dokumenta/