Apostila se nemusí překládat
Na úseku metodiky matrik byla Ministerstvem vnitra zveřejněna informace upřesňující požadavky na překlad apostily. Shrnujeme to nejdůležitější:
Použitelnost veřejné listiny vydané orgány cizího státu na území ČR je podmíněna vyšším ověřením. V případě apostily pak na základě mezinárodního práva platí, že připojení předepsané apostily je jedinou formalitou, která se vyžaduje jiným smluvním státem Úmluvy o apostile, aby byla cizí veřejná listina uznána za veřejnou listinu. Apostilu tudíž nelze odmítnout z důvodu, že je vyhotovena v jiném jazyce, než je jazyk státu určení. Úmluva o apostile umožňuje, aby apostila byla vyhotovena v úředním jazyce příslušného orgánu, který ji vydává. Kromě připojení apostily na veřejnou listinu nelze vyžadovat žádné další formality, tedy ani její překlad. Na překladu samotné apostily by tak matriční úřady neměly trvat, respektive absence překladu apostily nemůže být důvodem pro odmítnutí přijetí cizozemské veřejné listiny, a v případech, kdy je předtisk apostily vyhotoven v méně obvyklých jazycích, by měl matriční úřad pro lepší orientaci pracovat se vzory apostilních doložek zveřejněných Ministerstvem vnitra.
Tato informace byla rozeslána Ministerstvem vnitra na matriky v listopadu 2024, a lze tedy předpokládat, že matriční úředníci jsou již s ní seznámeni. V praxi to bude mít dopad především pro jazyky, pro které není v Seznatu zapsán žádný tlumočník, např. jazyk kazašský.
Více informací zde: https://mv.gov.cz/clanek/metodika-na-useku-matrik.aspx