- This event has passed.
Jarní balíček JTP 2023
15. dubna 2023 @ 09:30 - 18:00
Balíček rad, návodů a užitečných prezentací pro mladé a začínající překladatele a tlumočníky (ale nejen pro ně!)
9.30 – zahájení
9.35 – Hana Marciniak: Diskuse o cenotvorbě
Konferenční tlumočnice a překladatelka polštiny a angličtiny. Specializuje se na marketingový překlad, lokalizaci a otázky související s expanzí do zahraničí. Píše blog o překladech a tlumočení. .
Jako podnikatelé na volné noze si své ceny určujeme sami. Každá zakázka je jiná. Každý máme jiné ekonomické potřeby. Ma vůbec smysl se o tom bavit? Podle mě ano. Z prezentace, která bude mít workshopový, interaktivní charakter, se dozvíte: – co o vaší značce vypovídají vaše ceny, – jaké faktory mají vliv na vaše ceny, – jak nacenit jednotlivé typy projektů, – jak o tom mluvit se zákazníky. J
11.00 – Libor Nenutil: Prezentace na sítích.
Sociální sítě využíváme tak nějak všichni. Jak je můžeme jako tlumočníci a překladatelé využívat, abychom zde našli klienty? Jak ze žrouta času udělat zdroj referencí, zakázek a networkingový nástroj? Na tyto a další otázky se spolu pokusíme najít odpověď.
12.30-13.15 – přestávka, občerstvení
13.15 – Amalaine Diabová: Vyhlášení soutěže JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie.
Info o soutěži zde: http://dev.mrsdivi.com/soutez-jtp-o-nejlepsi-diplomovou-bakalarskou-praci-v-oboru-translatologie/
13.30 – Supervize
Typy supervize: jazyková supervize a psychohygiena, jak se učí supervize, intervize, zpětná vazba na ÚJKN FF UK, jaká je situace v praxi. Příspěvek bude tlumočen do českého znakového jazyka. Prezentace připravena ve spolupráci ČKTZJ a ÚJKN FF UK. Hovoří a tlumočí Jitka Bačáková, Tereza Holoubková, Kateřina Menhartová, Barbora Štiková, uvede Danisa Lachmanová, Kruh vzdělávání ČKTZJ.
14.30 – Kateřina Středová: Srovnání funkcí a specifik nástrojů CAT RWS/SDL Trados Studio a Phrase (dříve Memsource) – výhody, nevýhody, vychytávky.
Uvažujete o pořízení nějakého nástroje CAT nebo o přechodu od jednoho dodavatele k jinému? Pracujete spíš online, nebo offline? Chcete využívat posteditaci strojového překladu nebo vás zajímá spíše lokalizace softwaru či webových stránek? Srovnání dvou z nejrozšířenějších nástrojů – RWS Trados Studio (dříve SDL) a Phrase (dříve Memsource) – vám může pomoci v rozhodování, který z nich by pro vás mohl být v dané situaci užitečnější.
Počet míst:
prezenčně max. 70, online max. 90
Cena:
500 Kč
členové JTP, ASKOT, ČKTZJ zdarma
Zde se můžete zaregistrovat nebo si zakoupit vstupenku.