Views Navigation

Navigace pro zobrazení Akce

Dnes

ZÁVĚREČNÁ NA JTP

Jak je již tradicí, setkáme se mezi svátky v sídle JTP, Senovážné nám. 23, Praha 1 na večírku pro členy a přidružené. Ve čtvrtek 29. prosince od 17 hodin a budeme spolu dobrou vůli mít a budeme hodovat z donesených dobrot (vánoční cukroví už prosím ne :-)!

BUBENÍČKOVSKÝ PŘEKLADATELSKÝ VEČER

ToP 151 jaro 2024

Milí příznivci překladatelských večerů, v pondělí 5. prosince od 19:30    se v CAFÉ MONTMARTRE, Řetězová 7, Praha 1 koná večer: KŘÍŽEM KRÁŽEM   Tři cesty překladu poezie Básně tří různých autorů přiměly Věru Koubovou k zamyšlení nad nutností rozdílného přístupu k překládání. Spolu s Markétou Potužákovou a Přemyslem Rutem se pokusí problém různého překládání názorně předvést na konkrétních ukázkách.

Přípravný kurz pro zájemce o absolvování vstupní zkoušky pro stávající i budoucí soudní tlumočníky a překladatele

KST ČR pořádá Přípravný kurz pro zájemce o absolvování vstupní zkoušky pro stávající i budoucí soudní tlumočníky a překladatele dne 26. 11. 2022 od 10.00 do 16.00 hod. Místo konání: prezenčně na adrese sídla KST ČR, Senovážné nám. 23, Praha 1, zasedací místnost č. 254 a online přes platformu Zoom Účastnický poplatek: 1850,- Kč; pro členy KST ČR...

Ukrajinské 20. století – setkání s ukrajinským historikem Volodymyrem Vjatrovyčem

Dobrý den, dovoluji si Vás jménem Nakladatelství Academia pozvat na setkání s ukrajinským historikem Volodymyrem Vjatrovyčem a na prezentaci českého vydání jeho knihy Ukrajinské 20. století. Akce bude spojena s debatou o současné situaci na Ukrajině. Pořad proběhne v češtině a ukrajinštině, tlumočit bude překladatelka knihy Rita Kindlerová. Moderovat bude historik a filosof Petr Hlaváček. pátek 18. listopadu...

DAS FILMFEST online – Festival německy mluvených filmů 2022

Slov_cesky-slovnik_4_vyd

16.11. - 20.11.2022 , ONLINE Festival německy mluvených filmů Das Filmfest z kin míří i do online prostoru. Vedle výběru hraných i dokumentárních filmů z letošního ročníku se můžete těšit i na další filmy, které se do kin na podzim nedostaly. Na této stránce můžete od 16. do 20. listopadu zdarma vybírat z celkem 19...

TIFO 2022 – Translating and Interpreting Forum Olomouc

Department of English and American Studies Translation and Interpreting Section Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic is pleased to invite you to the Translation and Interpreting Forum Olomouc 2022 "Room for (Ex)Change in T&I Training" November 11–12, 2022 tifo@upol.cz

Komentovaná prohlídka Historické budovy Národního muzea

  x Milé kolegyně a milí kolegové, Historickou budovu Národního muzea známe zajisté všichni. Ale už jste měli možnost prohlédnout si ji zevrubně po nákladně a velkoryse provedené rekonstrukci? Pokud ne, můžete to dohnat. Na závěr letošních podzimních Jeronýmových dnů jsme pro Vás totiž připravili komentovanou prohlídku této významné památky, která proběhne v neděli 6. listopadu...

Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého, předního českého uměleckého překladatele a teoretika překladu

patologie

Vernisáž: 4. listopadu 2022 v 11 hod. dopoledne, vestibul Ústavu translatologie FF UK  Ústav translatologie připravuje výstavu týkající se osobnosti Jiřího Levého (1926–1967), a to při příležitosti 55 let, jež nás dělí od jeho předčasného úmrtí. Výstava bude instalována v prostorách Šporkova paláce v Hybernské ulici č. 3, Praha 1 (sídlo Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy). Výstava a...

Kolokvium TRANSLATION IN A CHANGING EUROPE

patologie

Ústav translatologie FF UK Vás srdečně zve na kolokvium „Translation in a Changing Europe“ pořádané ve spolupráci s Generálním ředitelstvím pro překlady Evropské komise, které proběhne dne 21. 10. 2022 od 9 do 13 hodin v místnosti 300 v budově Filozofické fakulty (Palachovo náměstí 1, Praha 1).   Na programu bude přednáška o přínosu českých teoretiků pro výzkum...

Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech

V čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? V ne-zcela-formální diskusi, otevřené nejen specialistům, ale také veřejnosti...

ELEKTRONICKÉ ÚKONY

Praktický kurz pro soudní překladatele a tlumočníky