Under the radar – translating corporate crisis communications
Slov_cesky-slovnik_4_vydKrizová komunikace s přeshraniční dimenzí. Pořádá irská organizace ITIA. Pro členy JTP platí snížené kurzovné 30 €.
Krizová komunikace s přeshraniční dimenzí. Pořádá irská organizace ITIA. Pro členy JTP platí snížené kurzovné 30 €.
Veškeré informace a přihláška zde: https://www.kstcr.cz/cz/akce/kurz-prace-s-cat-rws-sdl-trados-pro-zacatecniky-0
30. listopadu 2021, od 19 hodin, online na platformě ZOOM. Další neformální on line setkání soudních tlumočníků a soudních překladatelů, věnované tentokrát situaci kolegů v Rakousku. Přednášející: Dr. Mag. Kateřina Sinclair: konferenční a soudní tlumočnice pro jazyk český a anglický ve Vídni. Vystudovala magisterské a doktorské studium translatologie na Vídeňské univerzitě (Zentrum für...
Česko-ruský terminologický seminář se bude konat prezenčně na Senovážném nám. 23, Praha 1, v zasedací místnosti č. 201 a zároveň online přes platformu Zoom Veškeré podrobnosti zde: https://www.kstcr.cz/cz/akce/cesko-rusky-terminologicky-seminar-prezencne-i-online
Základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky, networking, sebevzdělávání a samozřejmě propagace.
Skandinávský dům zve na Dny Severu, festival severské kultury. Téma již dvanáctého ročníku tradičního multižánrového festivalu severské kultury zní fakta versus fikce. V Praze a Brně se konají filmová promítání, setkání se severskými autory, debaty a další zajímavé pořady. Přehled jednotlivých akcí včetně termínů konání ZDE. 23. listopadu – 8. prosince, Praha, Brno
Prohlédneme si jeho reprezentační sály a prostory: Smetanovu síň, cukrárnu, Slovácký salonek, Salonek Boženy Němcové, Orientální salonek, Grégrův sál, Palackého sál, Primátorský sál, Riegrův sál a Sladkovského sál.
Festival přednášek a besed o překladu, tlumočení a příbuzných oborech pořádá JTP ve spolupráci s Evropskou komisí a dalšími kolegy z ASKOT, ČKTZJ, KST ČR, OP, OSJTP, Pracovní skupinou soudních tlumočníků a ÚTRL FF UK.
Jedna z každoročně nejnavštěvovanějších událostí v oblasti překladu v Evropě, pořádá Generální ředitelství pro překlady Evropské komise.
Milí příznivci překladatelských večerů, s lítostí píšeme, že jsme se po dlouhém rozvažování rozhodli dnešní Bubeníčky odložit. Důvody jsou bohužel zřejmé. V Montmartru nelze držet rozestupy, hosté by museli předkládat osvědčení o bezinfekčnosti a pak sledovat dvouhodinový program v respirátorech. Všichni doufáme, že se situace zmírní a my rádi navážeme na mnohaletou tradici. Prosíme vás: víte-li...
Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další.
Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu?
Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými severskými dramatiky a zúčastnit se praktické minidílny překladu.