Loading Events
  • This event has passed.

« Všechny Events

Jeronýmovy dny 2021 – POUZE ON-LINE

12. listopadu 2021 - 13. listopadu 2021

Free

VZHLEDEM K ČETNÝM PŘÍPADŮM KARANTÉNY PROBĚHNOU I LETOS JERONÝMOVY DNY POUZE ON-LINE.

Festival přednášek a besed o překladu, tlumočení a příbuzných oborech pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Odborovým svazem Jednota tlumočníků a překladatelů, Pracovní skupinou soudních tlumočníků, Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí v pátek 12. a v sobotu 13. listopadu 2021.

Pátek 12. listopadu

Celý program bude přenášen on-line a bude zajištěno on-line tlumočení ENG<->CZE.

13:00–13:20  Úvodní slovo

Martin Stašek, Zastoupení Evropské komise, Kamila Adámková, (vystoupí online) vedoucí českého odboru Generálního ředitelství pro překlady (DGT), Evropská komise, Amalaine Diabová, předsedkyně JTP

13:20–14:20  Machine Translation Ethics for Professional Translators / Etika v oblasti využití strojového překladu *)

Joss Moorkens, Dublin City University, Irsko.

14:20–14:50  Prezentace Manifestu Audiovisual Translators Europe (AVTE) o strojovém překladu

Filmové titulky jsou jednou z prvních oblastí tvůrčího překladu, kde se ve velkém začíná uplatňovat strojový překlad. Přináší to řadu nepříznivých důsledků včetně větších tlaků na sazby, a proto federace profesních sdružení audiovizuálních překladatelů Audiovisual Translators Europe (AVTE) nedávno vydala dokument na toto téma. Popisuje v něm širší souvislosti a doporučuje, jak nové technologie využívat. Dokument prezentuje jeden z jeho autorů, Miroslav Pošta.

14:50–15:10 přestávka
15:10–15:40 Competence profile for DGT translators / Profil kompetencí překladatelů v DGT *)

Jeroen Aspeslagh, Generální ředitelství pro překlady, Evropská komise (vystoupí online).

15:40–16:00  Praktické postřehy k problematice profilů kompetencí

Otto Pacholík, bývalý dlouholetý vedoucí českého odboru na Generálním ředitelství pro překlady, Evropská komise.

16:00–16:15  K publikaci Routledge o institucionálním překladu Institutional Translator Training *)

Tomáš Svoboda, Univerzita Karlova, Vilelmini Sosoni, Ionian University, Řecko.

16:15–17:15  Vysokoškolské studium překladu v éře strojových překladačů – Diskuze se zástupci českých univerzit o budoucnosti výuky překladu.

Moderní technologie a umělá inteligence již dnes výrazně ovlivňují podobu překladatelské profese. Jak na to reagují české univerzity – a jak by mělo studium překladu vypadat za pět či deset let? Debatovat budou  Tomáš Svoboda (ÚTRL FF UK), Pavel Král (UPOL), Jiří Rambousek (MUNI) a Ondřej Bojar (ÚFAL MFF UK). Moderuje Ondřej Hrách.

Páteční program je součástí evropské řady workshopů v rámci projektu #TranslatingEurope (https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope-workshops_cs). Vstup zdarma, registrace není nutná. Změna programu vyhrazena. Sledujte náš web www.jtpunion.org

*) Simultánní tlumočení (EN-CS) bude k dispozici.

********************************************************************************

Sobota 13. 11.

Sobotní program můžete sledovat na Zoomu na https://zoom.us/j/96276582185.

Přednáška paní Vilelmini Sosoni bude tlumočena do češtiny.

10.00 – 11:00  Program KST ČR a Aplikační skupiny pro tlumočnickou a překladatelskou činnost dle zákona o soudních tlumočnících a překladatelích.

Mgr. Jan Benýšek, ředitel odboru, odbor insolvenční a soudních znalců, Ministerstvo spravedlnosti ČR.

JUDr. Vladimír Šarapajev, odbor insolvenční a soudních znalců, Ministerstvo spravedlnosti ČR.

11.15 – 12:15  Prezentace Pracovní skupiny pro elektronické úkony soudních překladatelů.

Mgr. Lucie Bervidová, Mgr. Ina Maertens, Mgr. Martin Surovčák, Ing. Cuong Pham Duy.

12:15 – 12.30  SOUND – Soutěž JTP o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru translatologie 

PhDr. ThBc. Tomáš Svoboda Ph.D, krátká prezentace soutěže — letos je 30. listopadu uzávěrka současného hodnoceného období.

12.30 – 13:30 Cichanouska nebo Tichanovskaja? Přepis jmen osob ze států s více úředními jazyky a vícejazyčné matriční doklady.

JUDr. Petra Gronwaldtová Wagnerová, vrchní ministerský rada, vedoucí oddělení matrik a ověřování, odbor všeobecné správy, Ministerstvo vnitra ČR, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., FF Masarykovy univerzita Brno, Mgr. et Mgr. Kryścina Šyjanok.

13.30  České předsednictví EU VI-XII/2022

Alice Krutilová, M. A., ředitelka Odboru pro předsednictví ČR v Radě EU, Mgr. Bianca Lipanská, absolventka Univerzity Lipsko, autorka diplomové práce na téma jazykových služeb během minulého předsednictví, moderátorka PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D., Ústav translatologie FF UK.

15.00   Vilelmini Sosoni (Ionian University, Řecko)

Nový profil pro překladatele, vliv rychle se vyvíjejících technologií na překladatelské dovednosti, socioekonomické změny za minulých deset let.

16.00   Aktuální situace a vývoj RSI tlumočení.

Mgr. Dan Svoboda, předseda Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT. Shrnutí dosavadního vývoje v oblasti RSI – opravdu se jedná o dočasný jev nebo se z RSI stává nedílná součást tlumočnického trhu? Jak se postupem času mění podmínky i přístup zadavatelů? Vrátí se zpět doba klasických konferencí, nebo již budeme tlumočit jen přes platformy?

Změna programu vyhrazena

sledujte náš web www.jtpunion.org

Details

Start:
12. listopadu 2021
End:
13. listopadu 2021
Cost:
Free
Event Tags:
, , , ,

Venue

RUSKO-ČESKÝ GLOSÁŘ. Adaptačně integrační kurzy vítejte v České republice

Organizers

QR 500 Kc
QR 500 Kc