|

OTEVŘENÝ DOPIS PŘEKLADATELSKÝCH ORGANIZACÍ

Profesní překladatelské organizace Jednota tlumočníků a překladatelů, Překladatelé Severu a Obec překladatelů formou otevřeného dopisu reagují na výroky předsedy Svazu českých knihkupců a nakladatelů Martina Vopěnky a ředitele veletrhu Svět knihy Radovana Auera v pořadu Akcent, odvysílaném 3. 1. 2024 na…

| |

Jeronýmovy dny 2023

V pátek a sobotu 3. –⁠ 4. listopadu pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů již třicátý ročník JERONÝMOVÝCH DNŮ, pojmenovaných po patronu překladatelů svatém Jeronýmovi. Letošnímu jubilejnímu ročníku udělilo záštitu Ministerstvo kultury. Páteční program, na jehož organizaci se podílí Evropská komise a Ústav translatologie Filozofické…

Stanovisko překladatelských organizací ke strojovému překladu v cizineckém zákoně

Zde uvádíme společné stanovisko překladatelských organizací a akademické obce ke strojovému překladu v návrhu zákona o vstupu a pobytu cizinců Č. j. MV- 132202–9/OBP-2022 a společný dopis adresovaný ministru vnitra ČR. Uplatňujeme zásadní připomínku k ustanovení § 419, odst. 3 návrhu, kde se uvádí:„K tlumočení úkonu v řízení může…

|

Titulky nejsou jen berlička

Jsou titulky jen berličkou k pochopení děje? Dá se na nich ušetřit nasazením strojového překladu? Podle globální manažerky překladatelské agentury Skřivánek, Jaroslavy Ouzké, ano. Server euro.cz nedávno vydal článek, v němž se Ouzká rozpovídala o spolupráci se streamovacími platformami a využití nejnovějších technologií. Článek mezi překladateli…

|

(NEJEN) PŘEKLADATELSKÉ STÁŽE V EVROPSKÉ KOMISI

Uzávěrka přihlášek 31. srpna 2023 (čtvrtek) v 10:00 Jde o placené stáže s měsíčním stipendiem ve výši přibližně 1 350 eur. Uchazeči o překladatelskou stáž musí mít státní příslušnost členského státu EU, být absolventy alespoň bakalářského stupně VŠ studia a musí být schopni překládat do svého rodného jazyka (případně jazyka,…

Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost

Ústav translatologie FF UK jde s dobou! Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost: AKTUÁLNÍ NABÍDKA květen — červen 2023 podrobné informace a přihlášky:  http://linguaczv-public.ff.cuni.cz/ 1) Úvod do tlumočnické notace — (v češtině)    Sobota 13. května 2023 – prezenčně (min. 5/max. 10 účastníků)    (Úvod do tlumočnického zápisu a praktický…

Individuální diagnostika výslovnosti pro účastníky praktického kurzu české výslovnosti I. a/nebo II.

Účastníkům kurzu české výslovnosti I. a/nebo II. nabízíme možnost individuální diagnostiky výslovnosti.  Popis vaší výslovnosti pro Vás na základě nahrávky zpracuje školitel kurzu Mgr. Jaroslav Šimek. Bližší informace zasíláme všem účastníkům na mailovou adresu, kterou uvedli při registraci na kurz. V případě…

ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U
|

ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U

Dne 11. 1. 2023 proběhlo jednání zástupců překladatelských / tlumočnických organizací (Jednota tlumočníků a překladatelů, Odborový svaz JTP, Asociace konferenčních tlumočníků) a akademické sféry (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy) s vedením společnosti Charles University Innovations Prague a.s. (CUIP, a.s.), společností vlastněnou Univerzitou…

Budou titulky brzy překládat stroje?

Budou titulky brzy překládat stroje?

Strojový překlad (anglicky machine translation, MT) se čím dál víc prosazuje i ve tvorbě titulků. Titulkování ruku v ruce s audiovizuálním obsahem prožívá v posledních letech obrovský rozmach a (nejen) streamovací giganti se snaží titulkování různě automatizovat, což je při takových objemech logické a očekávatelné….