ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U
|

ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U

Dne 11. 1. 2023 proběhlo jednání zástupců překladatelských / tlumočnických organizací (Jednota tlumočníků a překladatelů, Odborový svaz JTP, Asociace konferenčních tlumočníků) a akademické sféry (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy) s vedením společnosti Charles University Innovations Prague a.s. (CUIP, a.s.), společností vlastněnou Univerzitou…

Budou titulky brzy překládat stroje?

Budou titulky brzy překládat stroje?

Strojový překlad (anglicky machine translation, MT) se čím dál víc prosazuje i ve tvorbě titulků. Titulkování ruku v ruce s audiovizuálním obsahem prožívá v posledních letech obrovský rozmach a (nejen) streamovací giganti se snaží titulkování různě automatizovat, což je při takových objemech logické a očekávatelné….

Účast JTP v projektu OVACE podpořeného z Norských fondů

Účast JTP v projektu OVACE podpořeného z Norských fondů

Dnes 24. 2. 2023 se zástupci JTP na půdě Velvyslanectví Norského království zúčastnili prvního setkání v rámci projektu Ovace, podpořeného z Norských fondů. Jedná se o rozvojový program pro kulturní a kreativní odvětví, který pochází z dílny centra Innion. PROGRAM OVACE se věnuje kreativcům, kterým pomáhá najít cestu, jak dělat to,…

Jednání zástupců JTP a OS JTP s ředitelem Dilia 

Jednání zástupců JTP a OS JTP s ředitelem Dilia 

Dne 15. 2. 2023 se uskutečnilo pracovní jednání zástupců JTP a OS JTP s ředitelem organizace Dilia Janem Bartákem a ředitelem kolektivní správy Tomášem Heroldem. Hlavním předmětem činnosti Dilia je zajišťování ochrany autorských práv. Předmětem jednání, na kterém JTP a OS JTP zastupovali  Miroslav Pošta a Edita Jiráková, byla otázka autorských práv překladatelů audiovizuálních děl v České…

Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?
|

Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?

Někdo má radši dabing, někdo titulky. Někdo má problém text v obraze „učíst“, byť by byl sebepomalejší, někdo si filmy a seriály zapíná jako kulisu k vaření či žehlení a někdo zase rád slyší původní hlasy herců a vychutnává si krásu originálu. Málokdo si však pouští…

Překladatelské stáže v Evropské komisi

Překladatelské stáže v Evropské komisi

Právě probíhá registrace do dalšího turnusu stáží v Evropské komisi. Vybraní zájemci absolvují pětiměsíční stáž v termínu od října 2023 do února 2024. Jde o placené stáže s měsíčním stipendiem ve výši přibližně 1 300 eur. Uchazeči o překladatelskou stáž musí mít státní příslušnost členského státu EU, být absolventy…

Prezentace z Jeronýmových dnů JTP 2022

Vážení, zde najdete příspěvky z Jeronýmových dnů JTP v roce 2022. Záznamy na Youtube: zde Prezentace, další podklady: Pátek, 4. listopadu 2022 Translating Europe Workshop, ve spolupráci s Evropskou komisí  AUDIOVIZUÁLNÍ PŘEKLADJorge Diaz-Cintas, Centre for Translation Studies, University College London JAK SE STROJ UČÍ NOVÝ JAZYK?Szymon Klocek, Generální…

Záznam pátečního programu Jeronýmových dnů a Translating Europe Forum 2022

Páteční program Jeronýmových dnů 2022 byl jako každým rokem zcela v režii Generálního ředitelství pro překlady (DGT) Evropské komise a jejího pražského zastoupení. Pokud jste se nestihli zúčastnit osobně ani online, nebo vám něco uniklo, ZDE si můžete pustit záznam ze 4. listopadu 2022, z Jeronýmových dnů. A ZDE je…

|

Prezentace a záznam besedy nazvané Jazyková situace na Ukrajině, historie a současnost

ZDE můžete zhlédnout záznam z besedy, která proběhla na JTP 23. září 2022. V debatě hosté představili jazykovou situaci Ukrajiny z historického hlediska, rozšíření a rozvrstvení ukrajinštiny, řeč byla také o dialektech a sociolektech na Ukrajině, o situaci s rusko-ukrajinským bilingvismem, nebo jak by se měla správně přepisovat toponyma z ukrajinštiny do češtiny. Prezentaci…