Tlumočnické kurzy CŽV pro odbornou veřejnost

1) Konsekutivní tlumočení s notací (ruština-čeština-ruština) I. ONLINE (min. 5/max. 8 účastníků)    (praktický nácvik konsekutivního tlumočení se zápisem v konkrétní jazykové kombinaci)    Mgr. Milena KOUCKÁ KURILLOVÁ a/nebo Mgr. ing. Maria MOLCHAN, PhD.    pátek 2. září 2022 (15:00–17:15) a sobota 3. září 2022 (9:30–11:45)    (celkem 6 vyučovacích hodin ve dvou…

Nábor stávkokazů

V posledních dnech se množí nabídky různých čínských, mexických ale i evropských agentur, které shání tlumočníky na remote. O co se jedná, zjistí tlumočník zpravidla těsně před podpisem smlouvy. Tlumočníci Evropského parlamentu totiž žádají, aby se s nimi jednalo o podmínkách tlumočení pro řečníky připojené na…

Průzkum zaměřený na audiovizuální překladatele

Milí audiovizuální kolegové, Jistě jste se už někdy zamýšleli nad tím, jak můžete pomoci ke zlepšení pracovních podmínek v naší profesi. Teď máte příležitost přispět svou troškou do mlýna. Naše zastřešující organizace (AVTE) právě zahájila první evropský průzkum zaměřený výhradně na audiovizuální…

Odpověď ministerstva spravedlnosti ČR na otevřený dopis překladatelských organizací

V březnu letošního roku zaslaly překladatelské organizace (Jednota tlumočníků a překladatelů, Obec překladatelů, Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR, Překladatelé Severu a OS JTP) společný otevřený dopis institucím a organizacím dotčeným uprchlickou krizí, v němž mimo jiné upozornily na její dopady v oblasti…

Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě
|

Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě

“Digitalizace překladatelské činnosti proniká i do oblasti soudních překladů. V pátek na půdě JTP proběhl první praktický kurz pro soudní překladatele, kteří chtějí začít s úkony v elektronické podobě. Tyto kurzy budou pořadatelé organizovat pravidelně, registrace pro další zájemce je na odkaze: https://1url.cz/FKY7c “.

Mezinárodní den mateřského jazyka

Oslavte spolu s Jednotou tlumočníků a překladatelů Mezinárodní den mateřského jazyka, který připadá na 21. února.U příležitosti Dne mateřského jazyka se po celém světě konají vzdělávací a kulturní akce, jejichž cílem je prohloubit vztah k jazyku, připomenout, že mateřský jazyk je důležitou součástí identity…

Anketa FIT Europe o překladu a tlumočení

FIT Europe vytvořil anketu pro překladatele a tlumočníky, studenty, agentury, zadavatele překladu ve firmách a ve státní správě, pedagogy a další subjekty vyskytující se v oboru. Tentokrát vznikla i česká verze dotazníku, stačí si zvolit správnou jazykovou verzi.  https://elis-survey.org/. Termín pro vyplnění je do 31. ledna 2022

Překladatelská stáž v Evropské komisi

Právě probíhá registrace do dalšího turnusu překladatelských stáží v Evropské komisi – deadline 31. ledna! Vybraní zájemci absolvují pětiměsíční stáže v termínu od října 2022 do února 2023.  Hlavní podmínky: – bez horní věkové hranice; – alespoň bakalářský titul (jakýkoli obor, nejen translatologie); – znalost…