JTP uděluje čestné členství osobnostem, které se svou obětavostí, erudicí a pílí mimořádným způsobem zasloužily buď o JTP nebo o překladatelskou a tlumočnickou profesi jako celek. O čestném členství rozhoduje výkonný výbor v tajném usnesení.

Hledáte konkrétního čestného člena? Na počítači se systémem Windows stiskněte klávesovou zkratku Ctrl+F a na počítači Mac stiskněte klávesovou zkratku Command+F. V horní části obrazovky se zobrazí vyhledávací panel.

Konferenční tlumočnice jazyka českého, francouzského, arabského a anglického. Zakládající a čestná členka JTP, akreditovaná tlumočnice pro Evropské instituce, členka AIIC a ASKOT. Jednotě předsedala v letech 2002-2024.

Jednota ji udělila čestné členství za to, že ji po 24 let moudře vedla, veškeré spory a protivenství klidně řešila, s IT problémy neochvějně zápolila a neskonalou trpělivost s námi všemi měla.

Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., působí na Ústavu translatologie FF UK v Praze mj. ve funkcích garanta oboru překladu a tlumočení (PT) a vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení, a odborného tlumočení, a odborného garanta FF UK programu PT.

Ivana Čeňková je zakládající členkou Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, Jednoty tlumočníků a překladatelů, České rady pro překlad a tlumočení a je členkou řady dalších našich i zahraničních akademických a odborných sdružení.

Za šíření francouzského jazyka a kultury obdržela v roce 2003 od předsedy vlády Francouzské republiky titul Rytíře Řádu akademických palem (Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques).

JTP udělila u příležitosti 20. výročí svého založení svému duchovnímu otci PhDr. Andrejovi Rádymu čestné členství za to, že Jednotu tlumočníků a překladatelů vymyslil, kolegyně a kolegy sezval a nadšení v nich probudil, lvím podílem se zasloužil o její založení, fungování a propagaci, zajistil jí majetek, který naše profesní organizace dodnes využívá ku blahu svých členů, a řadu let jí udával směr.

JTP uděluje čestné členství svému spoluzakladateli, pravé ruce a duši celé organizace Petrovi Kautskému, neboť „on je ten, který bdí, když spíme, a pracuje, když se bavíme“.

Konferenční tlumočník a překladatel italštiny, přeložil několik desítek filmů z italštiny, je hybnou silou JTP od jejího založení. Dlouholetý šéfredaktor časopisu ToP (tlumočení – překlad), je pravidelně členem poroty Slovník roku, po tři období byl členem poroty Dabingové soutěže Františka Filipovského, obdržel od Obce překladatelů, spolu s Miloslavem Uličným, Krameriův vinš za organizaci stovky pořadů Klubu kultury překladu.

Čestné členství PhDr. Dely Serrano získala za dlouholetou podporu myšlenky JTP, práci v porotách ceny Slovník roku a dabingové Ceny Františka Filipovského, jakož i za odbornou činnost v oboru hispanistika, překladatelství a tlumočnictví a jejich výuky.

Člen Rytířského řádu křižovníků s červenou hvězdou, správce farnosti kostela sv. Petra Na Poříčí, byl jmenován čestným členem JTP za dlouholetou duchovní péči o stav tlumočnický a překladatelský a každoroční mši svatou, věnovanou příslušníkům této profese.


KAREL ROZSYPAL (1926-2010)

Soudní tlumočník jazyka anglického a německého, zakládající člen JTP i Komory soudních tlumočníků ČR a dlouholetý funkcionář obou organizací, JUDr. Karel Rozsypal byl autorem mnoha terminologických prací (publikovaných mj. i v časopise ToP/tlumočení-překlad/) a učebních textů soudního tlumočení. Jeho zásluhou též vznikl systém profesního vzdělávání (nejen) soudních tlumočníků Juridikum na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze.

FRANTIŠEK MÄNDL (1923 – 2015)

Ing. František Mändl (*13.5.1923), tlumočník a překladatel jazyka německého. Zakládající člen Jednoty tlumočníků a překladatelů, po celou dobu její existence obětavý funkcionář (nejprve člen Rady JTP, předseda a člen revizní komise JTP). Aktivně se podílel na zakládání JTP, přípravě její struktury, programu i základních dokumentů.

JARMILA SAMCOVÁ (1939 – 2017)

Překladatelka z angličtiny, srbštiny a chorvatštiny. Aktivní dlouholetá členka Slovenskej spoločnosti prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL) a dalších profesních organizací, dlouholetá šéfredaktorka Revue svetovej literatúry, podílela se na organizaci Letní školy překladu.

MILOSLAV ULIČNÝ (1942-2023)

JTP udělila u příležitosti Jeronýmových dnů 2012 Doc. PhDr. Miloslavu Uličnému čestné členství za celoživotní přínos překladu literatury hispánské oblasti, dlouholetou pedagogickou činnost a organizaci i moderování více než šedesáti pořadů Klubu kultury překladu.

BŘETISLAV HODEK (1924 – 2007)

Anglista, překladatel, lexikograf, spisovatel. Po několik let předsedal odborné porotě soutěže Slovník roku. Byl spoluautorem Velkého česko-anglického a anglicko-českého slovník. Vyšla mu dlouhá řada překladů anglických klasiků do češtiny i vlastních publikací a rozhlasových her. Byl velkým znalcem Shakespeara, kterého nejen překládal, ale o něm i psal. Ti, kdo PhDr. Břetislava Hodka znali osobně, budou vzpomínat na noblesního muže s vizáží i chováním anglického gentlemana.

EWALD OSERS (1917 – 2011)

Významný překladatel (nejen) české poezie do angličtiny a němčiny, vydavatel antologií českých básníků. Publikované překlady básní čítají přes 2000 položek. Odborné a čtenářské veřejnosti v Británii, USA, Kanadě, Austrálii a v dalších anglofonních zemích představil Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu, Karla Čapka, Josefa Hanzlíka, Miroslava Holuba, Antonína Bartuška, Óndru Lysohorského a další. Sám Seifert a komise pro udělování Nobelových cen Švédské královské akademie uznávali, že Osersovy překlady sehrály důležitou úlohu při rozhodnutí o udělení Nobelovy ceny českému básníkovi v roce 1984.

Nositel čestného doktorátu Univerzity Palackého v Olomouci (Dr.h.c.phil.), medaile Za zásluhy II. stupně Prezidenta ČR Václava Havla a ceny Gratias agit ministra zahraničních věcí ČR.

BLAHOSLAV HEČKO (1915 – 2002)

První čestný člen JTP. Významný překladatel především z románských jazyků a přední teoretik uměleckého překladu, publicista a člen Spolku slovenských spisovateľov. Jeho Dvanáctijazyčný frazeologický slovensko-latinsko-italsko-francouzsko-španělsko-anglicko-německo-česko-rusko-polsko-chorvatsko-slovinský slovník NEHÁDŽTE PERLY SVINIAM (Artifex, Bratislava 1994) se stal Slovníkem roku 1995.