V lednu proběhne další víkend s e-úkony
Profese překladatele se mění, a pro soudní překladatele to platí dvojnásob. Soudní překlad už není papírový skanzen, úřady postupně digitalizují a zadavatelé stále častěji vyžadují úředně ověřené překlady v elektronické podobě. JTP od počátku umožnila soudním překladatelům přijít k elektronickému podpisu nejkratší…
Aktuální informace pro ruštináře – ověření překladu pro konzulární úkony (Rusko)
Konzulární oddělení Velvyslanectví Ruské federace v České republice aktualizovalo informace o způsobu potvrzení správnosti překladu nebo ověřování podpisu překladatele. V některých případech se nově vyžaduje osobní přítomnost překladatele. Podle čl. 81 notářského řádu Ruské federace potvrzuje správnost překladu notář, a…
Soudní tlumočnice Martina: Tlumočník musí být diskrétní, precizní a odolný vůči stresu
Jak vypadá pracovní den soudního tlumočníka, s jakými očekáváními přichází zákazníci a jak poznat dobrého tlumočníka. O tom si dnes povídáme s Martinou Donzello, soudní tlumočnicí italštiny, která svou praxi provozuje na pražských Vinohradech. Jak vypadá běžný pracovní den soudní překladatelky a…
Digitalizujeme činnost soudních tlumočníků a překladatelů
Expertní pracovní skupina k autorizované konverzi dokumentů zřízená Digitální a informační agenturou (DIA) pod odborem služeb eGovernmentu se bude zabývat návrhy soudních tlumočníků a překladatelů. Mezi ty patří problematika vícenásobných elektronických podpisů a možnost konverze jednoho souboru s více přílohami, oprávnění překladatele…
Soudní tlumočnice Julie: Tlumočník je v neutrální pozici, ale zároveň je potřeba empatie
Tlumočník ve službách státu je jedna z nejstarších profesí vůbec a Česko je jednou ze zemí, kde k výkonu této činnosti je potřeba speciální licence. Uděluje ji Ministerstvo spravedlnosti a soudním tlumočníkem nebo překladatelem se může stát pouze ten, kdo splní podmínky…
Vítejte v sekci právního a soudního tlumočení a překladu
Milí kolegové a přátelé, vítejte v sekci právního a soudního tlumočení a překladu. Členství je otevřeno pro každého člena JTP bez ohledu na to, zda má soudní razítko, nebo se chce dozvědět více o práci soudního tlumočníka, protože považujeme za…
Digitální a informační agentura zřizuje expertní skupinu k autorizované konverzi
Soudní překladatel řečtiny a albánštiny Martin Surovčák je jeden z těch, komu vděčíme za to, jak rychle soudní překlady v elektronické podobě pronikají do praxe. Martin a jeho kolegové rozpracovali metodiku vyhotovení překladatelského úkonu v elektronické podobě, kterému dnes už v komunitě soudních tlumočníků…