Podpůrné jazykové kurzy ukrajinštiny a mikrocertifikáty pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou
Úspěšný pilotní projekt pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou, realizovaný v rámci Národního plánu obnovy Ústavem translatologie FFUK, Ústavem východoevropských studií FFUK a v partnerství s Jednotou tlumočníků a překladatelů získal akreditaci. Letos na podzim se mohou zájemci přihlašovat na…
Život na útěku
ŽIVOT NA ÚTĚKU Je jedna z nás. Stejně jako my tráví velkou část svého života u klávesnice, kde převádí věty jednoho jazyka do jazyka jiného. Vystudovala, rok pobývala v USA a od té doby profesionálně překládá a tlumočí… a velmi kvalitně. Bohužel se…
Prezentace a záznam besedy nazvané Jazyková situace na Ukrajině, historie a současnost
ZDE můžete zhlédnout záznam z besedy, která proběhla na JTP 23. září 2022. V debatě hosté představili jazykovou situaci Ukrajiny z historického hlediska, rozšíření a rozvrstvení ukrajinštiny, řeč byla také o dialektech a sociolektech na Ukrajině, o situaci s rusko-ukrajinským bilingvismem, nebo jak by se měla správně přepisovat toponyma z ukrajinštiny do češtiny. Prezentaci…
Otevřený dopis tlumočníků a překladatelů k aktuální situaci
Organizace tlumočníků a překladatelů v ČR, Jednota tlumočníků a překladatelů, Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, Komora soudních tlumočníků ČR, Obec překladatelů, Překladatelé Severu a Odborový svaz Jednota tlumočníků a překladatelů, poslaly otevřený dopis adresovaný institucím, které v současné době využívají ve velké míře dobrovolníky, aby tlumočili a překládali v souvislosti s uprchlickou…
Překladač mezi ukrajinštinou a češtinou
ÚFAL MFF Univerzity Karlovy vytvořil a dal zdarma k dispozici strojový překladač mezi ukrajinštinou a češtinou. Pochopitelně jako každý strojový překladač má své limity tím spíš, že se jedná o zkušební verzi, ale určitě může pomoci v mnoha situacích.
Prezentace z besedy na téma základy psychohygieny pro tlumočníky
Jak bylo přislíbeno účastníkům přednášky Adriany Dergam, zde uveřejňujeme prezentaci, která byla použita a která obsahuje užitečné odkazy a rady. Pro velký zájem jsme domluvili, že se beseda bude konat ještě jednou pro ty, kteří první termín využít nemohli, a to 1. dubna 2022 tentokrát…
Manuál pro dobrovolníky, kteří tlumočí v asistenčních centrech
Soupis tipů a rad je určený zejména tlumočníkům z řad laiků, kteří chodí pomáhat do asistenčních center pro ukrajinské uprchlíky. Vypracovala Karolína Sýkorová, studentka translatologie, na základě vlastní zkušenosti a poznatků z dobrovolnické práce jako tlumočnice v asistenčním centru ve světle studia překladatelství a tlumočnictví….
Rusko-český glosář
Vzhledem k poptávce, zde je další tentokrát rusko-český terminologický glosář, který vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice.
Ukrajinsko-český frázový slovník pro lékaře a zdravotníky
Ukrajinsko-české oborové frázové slovníky pro komunikaci s ukrajinskými pacienty. Najdete zde sady otázek a odpovědí pro komunikaci s pacientem v různých situacích.
Tlumočníci do hotelu Legie na I. P. Pavlova
Hledají se od 4. 3. 2022 tlumočníci ukrajinštiny nebo ruštiny do hotelu Legie, Praha 2, Sokolská 33.Prosím vyplňte své kontakty zde
Slovníček základních frází v češtině a ukrajinštině
Slovníček je rozdělený do řady tematických okruhů. Odkaz je zde: https://drive.google.com/drive/folders/129vObZ0vUHpDd07slIfaiAfKsEbx1mNw?fbclid=IwAR1mD3vyAvKQUUUF90ngcLQ1wAJQHaDHLrhCb8BqZ2Azpffv2MOnLdQPHOo Glosář se může hodit dobrovolníkům nebo každému, kdo bude s příchozími Ukrajinci v kontaktu. Výhodou slovníčku je, že se dá jednoduše vytisknout na A4, sešít a mít po ruce. Za přípravu slovíček a frází…
Tlumočníci / překladatelé (ukrajinština, ruština) MEDICÍNA – DOBROVOLNÁ VÝPOMOC
Iniciativa www.lekariproukrajinu.cz nabízí bezplatnou pomoc lékařů a AKTUÁLNĚ HLEDÁ TLUMOČNÍKY NEBO PŘEKLADATELE (ukrajinština, ruština), kteří by v případě, že lékař pacientovi v naléhavém případě opravdu nerozumí, mohli třeba i byť jen jednorázově telefonicky nebo mailem pomoct. Pokud můžete nabídnout své služby, prosíme, pomozte nám vytvořit takovou databázi….
Česko-ukrajinský glosář
Česko-ukrajinský terminologický glosář vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice. Primárně se jedná o interní materiál, který teď dáváme volně k dispozici. V glosáři je terminologie z oblastí, které nově příchozí cizinci často řeší (pobytová legislativa, zdravotnictví, bydlení apod). Přeji hodně zdaru a zdravím ze…
Prohlášení AVTE k válce na Ukrajině
Mezinárodní organizace audiovizuálních překladatelů AVTE , jejíž je Jednota tlumočníků a překladatelů členem, vyjadřuje solidaritu s našimi kolegy na Ukrajině v této těžké době. Ačkoli jsme profesionálové, kteří pracují se slovy, jen těžko nalézáme ta správná slova v těchto temných časech – tváří v tvář násilí a smrti, jichž jsme…
Prohlášení FIT k válce na Ukrajině
Jednota tlumočníků a překladatelů děkuje všem kolegům a kolegyním, které po celém světě pomáhají v mimořádně těžkých okamžicích. Jednota tlumočníků a překladatelů je součástí Mezinárodní asociace překladatelů FIT — International Federation of Translators, která vydala prohlášení, v němž konstatuje, že mnoha našich kolegů na Ukrajině a v Rusku se…